无责任搬运……(今天cos某裤子)
在NERV标志里的“God's in His Heaven, all's right with the world.”文字意为“上帝在天堂,世界安无恙”,这是19世纪英国诗人罗伯特·布朗宁(Robert Browning,1812-1889)的作品集《Pippa Passes》(皮帕走过)中的一首诗(Pippa's Song:皮帕之歌)。动画《红发安妮》(Anne of Green Gables)也曾引用过。全诗如下:
Pippa Passes
——Robert Browning
The year's at the spring
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hillside's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn:
God's in his heaven,
All's right with the world.
翻译(霍乱译):
皮帕之歌
值岁之春,值春之晨。
晨发辰时,坂露清茵。
雀振细羽,蜗循荆榛。
帝居上所,万方安亲。
在EVA中,由于碇元渡的科学万能论,通常被引申意译为大家常见的“神不为之,人为之”。
那么,原诗有这样的意思吗?字面上来看这只是一首很清新的抒情写景诗。但实际上,皮帕是一个丝绸作坊中工作在恶劣的环境里的被剥削的穷苦孤儿,她比别人深刻地体会到这世界的不公正。在这首诗的设定中,《皮帕之歌》并不是毫无意义的,它充满着对苦难的怨恨,我们身边的不公正、邪恶、罪!如果我们还认为上帝在他的权位之中(假如我们认可他的一切存在,也接受一切都是来自他),那么看吧,世界的一切是多么太平!(这是“反讽”)
就此而言,“神不为之,人为之”倒是很贴切的意译呢。、
搬运结束……= =