3.3. 后缀
无论简单还是复杂名词,都可以结尾连接一个或多个后缀。如果有两个或更多后缀同时出现,后缀须按一定顺序排列。后缀可按跟随在名词后面的相对位置进行分类。一共有五种后缀,为了方便起见,我们将其从1到5编号。第1类后缀直接跟在名词后面,第2类跟在第1类后面,第5类后缀排在最后。如下所示:名词-1-2-3-4-5当然,如果没有第1类后缀而有第2类后缀,那么第2类后缀直接跟在名词后面。如果只有一个第5类后缀,那么它也直接跟在名词后面。只有当两个或更多后缀同时出现时,这种顺序才变得明显。每种类型中至少有两个后缀。每一类每次只使用一个后缀。也就是说,比如,一个名词不可能同时跟着两个或三个第4类后缀。不同类型的后缀,如下文所述。
3.3.1. 第1类:增强语/小词缀
-‘a’
增强语这个后缀表示该名词表达的事物要更大,更重要,或是更给力。 SuS wind, breeze “微风" SuS’a’ strong wind “强风” Qagh mistake “错误” Qagh’a’ major blunder “大错” woQ power “力量” woQ’a’ ultimate power “终极力量” -Hom 小词缀这是增强语的反义词,表示该名词表达的事物更小,更不重要,或是更不给力。SuS wind, breeze “微风" SuSHom strong wind “强风” roj peace “和平” rojHom truce, temporary peace “停战,临时和平”
3.3.2. 第2类:数量
和英语一样,克林贡语的单数名词无需后缀来指明其单数形式:nuH weapon “武器”指一件任何样式的武器。但与英语不同的是,没有复数后缀并不一定代表其为单数名词。在克林贡语中,一个没有复数后缀的名词可能仍然表示多于一个的数量。是否复数应由以下因素判定:代词,动词前缀(参见4.1节)或完整词(参见5.1节),或上下文。比如,根据句子中其他词或讨论中上下文的不同,yaS officer “军官”可能表示一个,也可表示一群军官。比较:yaS vImojpu’ I became an officer. “我成为了一名军官。”yas DImojpu’ We became officers. “我们成为了军官。”yaS jIH I am an officer. “我是一名军官。”yaS maH We are officers. “我们是军官。”第一组句子中,唯一的区别是动词前缀(这里只是部分介绍,请参考4.1节):vI- I “我”, DI- We “我们”。第二组中,代词不同:JIH I “我”, maH we “我们”。在特定情况下,只能通过上下文来判断名词的单复数。因此, yaS mojpu’ 可译作”他/她成为了一名军官”或者是”他们成为了军官”。可以假设,参与讨论的人都知道在谈论谁,所以也就知道他、她或是他们指的是谁。幸运的是,对于学习克林贡语的人来说,只要给指代复数的名词后面加复数后缀都不会出错。相应的,yaS maH 与yaSpu’ maH 都是正确的,意为”我们是军官”(-pu’ 是复数后缀)。另一方面,即使句中有代词,复数后缀也不可接在指代单数的名词后面。在克林贡语中, yaSpu’ jIH I am officers “我是军官们”与其英语翻译一样,是不正确的。克林贡语中,有三种不同的复数后缀。-pu’ 用于会说话的人的复数形式此复数后缀可用于克林贡人,地球人,罗穆伦人,瓦肯人,等等,但不可用于任何种类的低等动物,植物,无机物,电磁波,光波,或各种波。yaS officer “军官” yaSpu’ officers “军官们” Duy emissary “使者” Duypu’ emissaries “使者们” -Du‘ 用于身体部位的复数形式此复数后缀用于会说话的人、或动物的身体部位。qam foot “脚” qamDu’ feet “脚(复数)” tlhon nostril “鼻孔” tlhonDu’ nostrils “鼻孔(复数)” -mey 通用复数形式此复数后缀可用于任何名词mID colony “殖民地” mIDmey colonies “殖民地(复数)” yuQ planet “行星” yuQmey planets “行星(复数)” 此后缀也可用于会说话的人(也就是用-pu’的名词)。如果这样用的话,有“散落各处”的意思。请比较:puq child “孩子”puqpu’ chidren “孩子们“puqmey children all over the place “各处的孩子们“后缀 –mey 不可用于身体部位。但是,需要指出的是,克林贡语诗人常常违背这一语法规则,使他们的诗歌有特别的心境。因此,会出现这样的语句 tlhonmey nostrils scattered all about “散落各处的鼻孔”。在能够掌握如此细微的差别之前,建议学习克林贡语的学生还是要遵守此规则。最后,有些克林贡语名词本来就是复数的意思,所以不需要复数后缀。ray’ targets “目标(复数)“cha torpedoes “鱼雷(复数)“chuyDaH thrusters “助推器(复数)“这些词的单数形式完全不同:DoS target “目标(单数)“peng torpedo “鱼雷(单数)“vIj thruster “助推器(单数)“这些单数形式可以加 –mey 后缀,但会增加“散落各处”的意思。DoSmey targets scattered all about “散落各处的目标“pengmey torpedoes all over the place “各处的鱼雷“固有的复数名词在语法上被看作是单数形式,以配合相应的代词(参见4.1节,4.5节)。比如,在句子 cha yIghuS Stand by torpedoes! “鱼雷就位!” 或 Get the torpedoes ready to be fired! “准备发射鱼雷!”中,即使宾语(cha torpedoes “鱼雷[复数]“)有复数含义,仍必须使用针对单数宾语的动词祈使前缀 yI- 。