网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
可签
7
级以上的吧
50
个
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
05月16日
漏签
0
天
世界名著吧
关注:
89,109
贴子:
783,723
看贴
图片
吧主推荐
视频
游戏
1
2
下一页
尾页
39
回复贴,共
2
页
,跳到
页
确定
<返回世界名著吧
>0< 加载中...
简评《雪国》侍桁译本
只看楼主
收藏
回复
古都的細雪
皓首穷经
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
花了一个上午读完了《雪国》的侍桁译本。这是《雪国》的首个华语译本,现在已经见不到了。有人把它称为神品,也有人说它粗糙不合时宜了,这些评价都是片面的。因为侍桁译本已经绝版,本着物以稀为贵的原则,便有了捧的人,因为是初次引进,又是多年前的译本,也有人想当然地认为水平不高。而他们可能都没读过这个版本。我偶然在二手书摊上买到了81年上海译文的《雪国》,通过与叶译本,髙译本的比较,有了一些自己的看法。
送TA礼物
IP属地:江苏
1楼
2014-07-02 11:00
回复
古都的細雪
皓首穷经
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
首先从整体的文风来讲,侍桁译本是最好的。叶渭渠的翻译生硬直白,有的地方晦涩难解。高慧勤为求“达”而翻译得有点太通俗流畅了,“归化”痕迹较明显。而侍桁的译本在保持原文含蓄隐晦的文风时,也让读者有迹可循,可以理解作者想表达的意义,而叶渭渠的翻译多少有让人摸不着头脑的感觉。
IP属地:江苏
2楼
2014-07-02 11:01
回复
收起回复
2025-05-16 14:43:29
广告
古都的細雪
皓首穷经
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
在细节上,侍桁的翻译并不细腻具体。这是这个版本的不足之处,如首句他翻译为“穿出长长的国境隧道就是雪国了。天边的夜色明亮起来。” 叶渭渠翻译的是“夜空下一片白茫茫。”高慧勤的是“夜空下,大地赫然莹白一片。”后两者共同点是“夜空下”“白“,很清晰地指出了描述对象是雪,而侍桁的“夜色明亮”却能有多种解读,未免显得不够细腻。文中这种地方还有多处,也难怪有人说他译得较为粗糙。另外叶高二人翻译的都是”县界“上的”隧道“,而侍桁译为”国境隧道“,不知是错译,还是不同时代的语言差异。
IP属地:江苏
3楼
2014-07-02 11:01
回复(1)
收起回复
古都的細雪
皓首穷经
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
另外,由于这个译本比较早,当时的语言习惯与现在不同,因此今人读起来有明显的年代感,有些词语的运用不是很恰当,如形容叶子声音,侍桁用了”响亮“一词,高慧勤译为”清扬激越“,叶渭渠译为”嘹亮“。我认为川端想表现的不止是音量大,而兼有声音的美丽和音调高的意思,说响亮明显不合适,高译得比较符合原意,但修饰太过了,叶译的”嘹亮“兼有音量大和美丽的意思,虽然也不足以概括原意,但是比侍桁的有韵味。还有结尾的一句,侍桁是这样译的"银河像是唰的一声流进岛村的内心去。” “唰”字显得很没有美感。
IP属地:江苏
4楼
2014-07-02 11:02
回复
收起回复
古都的細雪
皓首穷经
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
总的来说侍桁的译本不算是神品,当然也没有一些人说得那么差,算是一个比较优秀的译本了。还是推荐大家去阅读的。我个人喜欢高慧勤>侍桁>叶渭渠。
IP属地:江苏
5楼
2014-07-02 11:02
回复
收起回复
古都的細雪
皓首穷经
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
附上我买的《雪国》
IP属地:江苏
6楼
2014-07-02 11:03
回复(3)
收起回复
鬼见愁1108
取法自然
12
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我买的是译林的
IP属地:浙江
来自
Android客户端
8楼
2014-07-02 11:57
回复(2)
收起回复
ywx0576
皓首穷经
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
前面半部看的高译,后面半部看的叶译
IP属地:江苏
来自
Android客户端
9楼
2014-07-07 19:44
回复(3)
收起回复
2025-05-16 14:37:29
广告
法兰西时代
取法自然
12
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
IP属地:北京
来自
Android客户端
10楼
2014-07-07 19:59
回复
收起回复
忍把浮名唱
取法自然
12
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我看叶谓渠的
11楼
2014-07-07 20:35
回复
收起回复
xie30038
取法自然
12
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
叶渭渠的译笔确实不太行,生硬,我比较想看高慧勤的译笔。
来自
Android客户端
12楼
2015-01-06 08:59
回复(1)
收起回复
jingse669
离经叛道
15
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
IP属地:河北
13楼
2015-01-06 10:54
回复
收起回复
敲击痩
离经叛道
15
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
可惜这么好的译本n年不见再版
IP属地:江西
来自
Android客户端
14楼
2015-01-06 11:37
回复(2)
收起回复
红军炮神
离经叛道
15
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
主要他译的太少了
IP属地:河南
来自
Android客户端
15楼
2015-01-06 21:41
回复(7)
收起回复
2025-05-16 14:31:29
广告
山野烂漫jjf
懵懂无识
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我读是叶本,其他没读过。总之,我喜欢雪国。
来自
手机贴吧
16楼
2015-01-30 20:23
回复
收起回复
百度小说人气榜
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧热议榜
1
鸣潮2.4爆料有何看点
1958340
2
剑星PC版价格诚意如何
1441996
3
燕云凉州有张议潮
1192800
4
西甲大结局巴塞罗那夺冠
859599
5
《碟中谍8》媒体纷纷给出好评
812396
6
新冠阳性率再次上升你中招了吗?
580975
7
Wei疑似加入WBG
458640
8
吧友们被骂傅首尔面相怎么办
323219
9
郑钦文不敌高芙无缘罗马赛决赛
304414
10
AL 2:1战胜 NIP
301476
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示