
画风突变的老A镇楼


现在还是有人错把《环游星球的少女》当作on the way to a smile的艾莉丝篇,,当然还有说on the way to a smile证明了官配的存在blablabla,然而很多人可能连On the way to a smile 有几篇都不清楚,这个帖子开设的目的一个理清楚on the way to a smiled在国内的各种误区,另一个目的是理清on the way to a smile翻译争议的问题
————————————————————————
我们先来谈谈《环游星球的少女》,其实这篇小说确实是篇同人,是是附在当时的官方攻略本上的一篇小说,但不是野村所写,也就是说可以一读,但官方权威性还是存疑的。
————————————————————————
然后是关于on the way to a smile的一些问题解释
英文文本已经发在吧里了,目前没找到完整的日文文本
首先让我解释一下on the way to a smile的出处
on the way to a smile分为两部分,两个时间推出
第一次公布时是在AC(不是ACC)上映之时,在官网发布了on the way to a smile,分别是丹泽尔篇蒂法,随后的巴雷特篇则是原生的英文,是在电影北美欧洲上映后推出的版本。。目前网上流传的on the way to a smile的大部分译文都是前两篇,
第二次完整版的公布则是在ACC上映后(正是在CC和ACC这两部对原作影响十分有争议的作品之后),SE正式出版了这部小说,添加了尤菲篇、赤红十三篇(那那基篇)、神罗篇、以及lifestream篇,【消息来源:wikipedia】国内对这部分的翻译流传是很少的。单从百度百科来看,国内出版的中文版小说应该是缺失了lifestream篇的内容。
目前我也仅在一个论坛找到了六篇除lifestream篇外的合集(本很少有人翻译过lifestream篇,也就找到一个吧友发在新浪博客上的译本)
也就是说真正完整的on the way to a smile有七篇而非仅有两篇(09年后还有人说通往微笑之路就只有丹泽尔和蒂法两篇的·······)
——————————————————————————————
接下来让我讲下欧美争议很大的lifestream篇的翻译问题
有意思的是lifestream篇
国内少人问津的lifestream篇是在欧美那边争议比较大的一个篇章
英文版在lifestream篇翻译时的问题出现了很大的争议(CP之战的焦点之一)
焦点聚集于whitestream 1中 一个日语单词的翻译上
即koibito(日语音译)究竟应当翻译为“爱人(lover仅限爱情)”还是“心爱的人(beloved,可能是爱情、亲情、友情)”
在最初lifestream篇翻译时是将其翻译为“lover”,但随后将之改为“beloved”(也是我目前发的版本)
所以我们直接看争议的原版日文
文本照片在此

“クラウドは女の友人であり、恋人であり——大切なものの象徴であり、守るべき存在だった”
是什么其意自见,自行百度翻译,或者找野生翻译君。
另外可能有人很奇怪为什么这张图里显示的是巴雷特章,是不是PS的产物,老实说我也很好奇这截图癌晚期的症状是怎么来的···········
后面查证,日版当时出版确确实实包括了lifestream篇,yahoo jp一搜【on the way to a smile ライフストリーム編】会有一堆在博客上刊登的读后感,博文印证了lifestream篇的存在和这张图片文本的真实性。日文不错的朋友可以去读读看。下午我再放上官方当时宣传小说的一些文段以及一些博客链锁。
以上,完毕,欢迎讨论,不欢迎撕逼
【就算撕逼,带上干货】
放张全家福
