我终于把魔爪伸向了纳米尖兵(Nano Scout),手机码字,无格式见谅。
Nano在希腊文中意为“侏儒”,现作为计量单位,长度为1米的10亿分之一。这个翻译乍眼一看没问题。
而Scout的问题就大了。Scout(最初作为一个动词)来源于法语escouter,意为“倾听”,这个词来源于更早上法语ascolter,可以追溯到拉丁文auscultare。
而这个词的现代英文含义是“侦察兵”,有人译成尖兵是因为侦察兵往往最先出发打探敌情的。
个人认为这个翻译不是很好。在作品中,“纳米尖兵”这个群体显然是作为战争武器而培养的。虽然具备一定的侦查能力,但侦查和获取情报并不是他们被生产出来的主要目的,因此翻译成Scout强差人意。
而且Scout也有童子军的意思。瑞和海拉还好,你叫将军和老曼情何以堪啊。
最后,Nano和Scout连在一起只会让老外想到侦查用的纳米机器人,跟人形战争兵器相差十万八千里。英文翻译不是让自己人看着觉得逼格高,而是让其他人能看得懂。
我对军用词语不是很了解,勉强想出了一个可以替换Scout的词Ranger,Ranger的意思是“受过特殊训练的士兵”,中译突击队员或是别动队。考虑到纳米尖兵计划在阿萨内部也处于高度保密状态这个翻译也行。
Nano在希腊文中意为“侏儒”,现作为计量单位,长度为1米的10亿分之一。这个翻译乍眼一看没问题。
而Scout的问题就大了。Scout(最初作为一个动词)来源于法语escouter,意为“倾听”,这个词来源于更早上法语ascolter,可以追溯到拉丁文auscultare。
而这个词的现代英文含义是“侦察兵”,有人译成尖兵是因为侦察兵往往最先出发打探敌情的。
个人认为这个翻译不是很好。在作品中,“纳米尖兵”这个群体显然是作为战争武器而培养的。虽然具备一定的侦查能力,但侦查和获取情报并不是他们被生产出来的主要目的,因此翻译成Scout强差人意。
而且Scout也有童子军的意思。瑞和海拉还好,你叫将军和老曼情何以堪啊。
最后,Nano和Scout连在一起只会让老外想到侦查用的纳米机器人,跟人形战争兵器相差十万八千里。英文翻译不是让自己人看着觉得逼格高,而是让其他人能看得懂。
我对军用词语不是很了解,勉强想出了一个可以替换Scout的词Ranger,Ranger的意思是“受过特殊训练的士兵”,中译突击队员或是别动队。考虑到纳米尖兵计划在阿萨内部也处于高度保密状态这个翻译也行。