saber吧 关注:445,191贴子:7,390,914

回复:【卡美洛项目】神奇动物在哪里

只看楼主收藏回复

月设部分
高文满羁绊礼装
格林嘉莱特
能力:高文(Saber)装备时,且自身在场时,己方全体buster指令卡性能提升15%
详细信息:
解说:
我的名字乃是妖精马格林嘉莱特
背上坐着一只大猩猩
不,不对,不是大猩猩,而是高文卿
光是白银甲胄就已经很重了,那个男人明明是个爽朗帅哥,肌肉密度却高的可怕,体重也沉重得吓人。然而其英气逼人媲美洒向地面的灿烂阳光,热的要死,不对,应该说是个热血青年,就算一天驰骋千里也依然能保持飒爽
而在战斗的时候,不到歼灭对手绝不停手,
认真到觉得通宵三天三夜也是理所当然的。
卿虽然朴实刚健、不懂的变通,
但我通过与他一起走过的路程,
变得比谁都清楚他有多么心思缜密、强大、严格
我是妖精马格林嘉莱特
今天也和卡拉汀卿一起在平原上驰骋。
不,不对,是高文卿哦







IP属地:江苏本楼含有高级字体36楼2018-11-30 23:30
回复
    四、魔猪王——特鲁夫·特鲁维斯
    最早出自《库尔维奇与奥尔温》的倒霉野猪王特鲁夫·特鲁维斯。仔细想来,或许它也是一头王吧(笑)。在元典中成为库尔维奇做任务的牺牲品,而在型月中更是采用了库尔维奇中的梗,并将它谐化。并不是只有小贝等了王一千多年,还有特鲁夫啊!(不是),甚至将自己魔改成机械大猪,就是为了等到那位不列颠之王!多么的催人泪下啊!!(打死打死)好辣不皮辣,以下,就带大家来看看这头,不对,这位悲惨王者的前世今生吧w

    嘤嘤爪 绘

    嘤嘤爪 绘


    IP属地:江苏本楼含有高级字体37楼2018-11-30 23:34
    回复
      该楼层疑似违规已被系统折叠 查看此楼


      IP属地:江苏40楼2018-11-30 23:43
      回复(1)
        Contents
        1 HistoriaBrittonum
        2 Culhwchand Olwen
        3 Etymologyand Irish cognate
        4 Popularculture
        目录
        1 不列颠史
        2 库尔维奇与奥尔温
        3 爱尔兰起源
        4 流行文化


        IP属地:江苏41楼2018-11-30 23:43
        回复
          HistoriaBrittonum
          The earliest reference to the boar Trwythoccurs in a tract called De Mirabilibus Britanniae (or Mirabilia in shorthand),variously titled in English as "Wonders of Britain". The Mirabilia isbelieved to be near-contemporaneous to the 9th century HistoriaBrittonum and isfound appended to it in many extant manuscripts. It gives a list of marvelsaround Britain, one of them being the footprint left in rock by Arthur's dogCavall (here Latinized as Cabal), made while chasing the great boar (herecalled Troynt):
          野猪特鲁维斯最早于一本名为《不列颠奇迹》(简写为《奇迹》)的小册子被提及,英文翻译为《不列颠古迹》。《奇迹》被认为与九世纪内尼厄斯的《不列颠史》时代相近,同时,也发现于许多现存的手稿中。书中列举了许多不列颠的古迹,其中之一是亚瑟王之犬卡瓦尔(拉丁语化为Cabal)追击这一野猪时留于石上的印迹。


          IP属地:江苏42楼2018-11-30 23:44
          回复
            该楼层疑似违规已被系统折叠 查看此楼


            IP属地:江苏43楼2018-11-30 23:45
            回复
              Culhwch and Olwen
              Twrch is named as the son of Prince Tared(or TareddWledig), cursed into the form of a wild creature; he has poisonousbristles, and carries a pair of scissors, a comb and a razor on his headbetween his ears. In French romances such as by Chrétiende Troyes, Ares is the father of a knight called Tor. Some scholars consider thatTor son of Ares is the Twrch son of Tared of Culhwch and Olwen and that theauthentic name is probably Ares.
              特鲁夫乃塔尔德王(或塔尔德·乌勒迪格)之子,因诅咒被变为野兽;它有毒鬃,头顶双耳之间有一把剪刀、梳子及一剃刀。在法国传奇中,以克雷蒂安的作品为例,阿瑞斯乃骑士托尔之父。有些学者认为阿瑞斯之子托尔正是《库尔维奇与奥尔温》中的塔尔德之子特鲁夫,其真名或许便是阿瑞斯。
              Culhwch is given the task by Ysbaddaden,the giant whose daughter Olwen Culhwch seeks, of obtaining the comb andscissors from Twrch's head. Later in the story it transpires there is also arazor secreted there. These implements are then to be used to cut and treat Ysbaddaden'shair (most of the tasks on the giant's long list are ultimately to do with thisceremony of hair-cutting). Further, Ysbaddaden states that the only hound whocan hunt Twrch is Drudwyn, the whelp of Greid, and then goes on to list therequirements of the leash to hold Drudwyn, the only man strong enough to holdthe leash. Ultimately Ysbaddaden calls on Culhwch to seek out Arthur, Culhwch'scousin, to help him hunt Twrch.
              库尔维奇接受了他奥尔温之父、巨人厄斯巴达登所要求的任务,为巨人取来特鲁夫头上的梳子与剪刀。其后的故事里特鲁夫头顶处隐藏的剃刀亦为人所知。之后这些用具被用于修剪厄斯巴达登的须发(巨人所列的冗长任务清单之中,大多数要求最终都是为了替他理发)。此外,厄斯巴达登声称只有格雷德的幼犬德鲁维才可猎杀特鲁夫,并在任务清单上添加了一些必要要求:获得拴住德鲁维的狗皮带与唯一强壮到可控制这一皮带拉住德鲁维的人。最终,厄斯巴达登要求库尔维奇去寻求其表兄亚瑟王的帮助以捕猎特鲁夫。


              IP属地:江苏44楼2018-11-30 23:45
              回复
                Prior to the hunt, Menw son of Teirgwaeddis sent to verify that the comb and scissors are between Twrch's ears. He takesthe form of a bird and flies to Twrch's lair, encountering the boar with sevenpiglets. Menw then tries to swoop down and snatch one of the implements fromTwrch's scalp, but only manages to take one silver bristle; Twrch is agitatedand shakes himself, scattering venom onto Menw, wounding him.
                狩猎前,三哭之子门鲁被派去确认梳子与剪刀仍在特鲁夫耳间。门鲁化为鸟雀飞入特鲁夫居处,瞧见野猪与七只小猪在此。门鲁俯冲而下,试图抓向特鲁夫头上的某件物件,却仅仅抓下一根银鬃;特鲁夫被激怒,晃动身子,向门鲁喷撒毒液,击伤了门鲁。
                The hunt for Twrch takes up the greaterportion of the latter half of Culhwch and Olwen, and it is described in greatdetail the geographical route of the pursuit, and those who take active part init. Although it is Culhwch who is given the task, it is Arthur and his men whotake the most prominent role in the chase, Culhwch having successfully enlistedhis aid.
                After causing the death of several ofArthur's troop, the boar surrenders the razor, scissors, and later the comb byforce, and he is driven into the sea off Cornwall and drowned.
                Yet another boar, Ysgithyrwyn or"White-Tusk, Chief of Boars", had to be captured for its tusk tocomplete the grooming of Ysbadadden.
                狩猎特鲁夫在《库尔维奇与奥尔温》的后半部分内容中占据了很大篇幅,对狩猎的地理路线及参与者进行了详细描述。尽管接受任务者为库尔维奇,但因库尔维奇成功谋取了亚瑟王的协助,亚瑟王及其部属在追猎之中扮演了重要角色。
                以部分亚瑟王部属的牺牲为代价,特鲁夫缴械投降,交出了剃刀、剪刀,其后又被迫交出梳子,并被驱逐至康沃尔邻海中淹死。
                而另一野猪厄斯基温或称“野猪首领白牙”,因其獠牙可为厄斯巴达登之修饰,不得不被俘。


                IP属地:江苏45楼2018-11-30 23:46
                回复
                  月设部分
                  搜集人:亚米加 列兵
                  1、FGO泳装活动第一期 终节:永别了亲爱的无人岛
                  [船造好了要跑路,但是岛上还有魔猪,留下猪仔怕不是要GG,于是绝对怼魔猪还上欠的野猪崽的情]
                  Master:为了岛屿的和平——战斗吧!
                  莫德:....嗯,就得这样才行嘛
                  阿尔托:说得好,御主
                  圆桌骑士并未齐聚一堂,我的爱犬卡瓦斯不在,我也没有率领着军队——
                  但这座岛,依然是我们曾生活过的王国,我们的背后,是一同生活的王国人民
                  若不战斗——何以为王!


                  IP属地:江苏本楼含有高级字体47楼2018-11-30 23:51
                  回复
                    2、FGO泳装活动第二期 第六节

                    (嘤嘤爪 绘)
                    玛修:这里....是....
                    爱迪生:油的味道、铁的味道、特殊粘合剂[Wonder Glue]的味道....唔,毫无疑问是工厂吧!
                    不过,究竟是在造什么
                    ???:——是我
                    [出现假阿尔托]
                    斯卡哈:——什么人
                    ???:好久不见了
                    不,对你们来说,或许只过了短暂的时光吧
                    但对我来说,可谓是地域
                    玛修:哎,阿尔托莉雅小姐...!?
                    爱迪生:不,不对。她身上散发着铁与油的气味
                    我不认为那位亚瑟王身上,会散发这种现代的气味
                    阿尔托莉雅?:....说的没错
                    这是迟早要去毁灭野猪们时将使用的样貌
                    他们将我视为救世主,服从我所有的指令,同时——也一定会乐于接受灭亡吧
                    两千年。两千年的复仇将在此处显现
                    斯卡哈:原来如此。你就是那家伙吧
                    两千年前,被我们击溃的魔猪吧
                    玛修:两千年前的第一头....巨大魔猪....!
                    爱迪生:也就是说——他们于两千年前来访,并消灭了作恶的你。然而你还活着,这两千年一直研磨着复仇之利齿
                    斯卡哈:好漫长,过于漫长了。倘若经历了如此漫长的时光,那你已经——
                    阿尔托莉雅?:对,和你一样。不过我只是达到了神兽的领域而已。
                    玛修:神....神兽....?!
                    斯卡哈:没什么可惊讶的。
                    在充满魔力的这片土地上,使用圣杯,活了足足两千年。
                    既然如此,那这家伙能达到神兽之领域也绝非不可能
                    这容貌是为了复仇曾经输给的对象。我说的没错吧,特鲁夫·特鲁维斯[Twrch Trwyth]!
                    玛修:特鲁夫·特鲁维斯[TwrchTrwyth]?!我记得那时亚瑟王传说中的.....!
                    斯卡哈:....化身为野猪,带着七头小野猪一起,侵犯不列颠的魔猪之王
                    哼,没想到你四处流落最终到达了这种国家啊...
                    特鲁夫·特鲁维斯:我曾经败给了骑士王亚瑟,按个小丫头居然根本不把我视为对手
                    身为一位王,就该对其他王表示应有的态度才行!然而那家伙——
                    却说什么为了拯救苦难的民众,
                    为了获取我所拥有的巨人的剃刀、剪子、梳子
                    彻头彻尾将我视为普通的害兽,将我打败,把我赶出她的国土!!
                    这屈辱,无论是过了两千年,还是三千年,我都不能忘记....!!
                    我四处彷徨,终于来到了这座岛
                    我在这座岛上获得圣杯,达到伸手的境界
                    即为特鲁夫·特鲁维斯[Twrch Trwyth]....!!
                    【然后就变成了一头机械猪】
                    咕哒子:是机械——?!
                    爱迪生:怎....怎么会这样,居然通过将自己机械化,来活过这两千年吗?!
                    是使用了圣杯的力量,强行让即将毁灭的自己活下去了吧
                    玛修:....我不会让你妨碍野猪崽们的生活的。一定要在此打倒你!我们上吧,御主!请指示!
                    【然后打到了猪】
                    特鲁夫:....七位儿子
                    ....我的荣誉。我的国家。我的人民
                    所有的一切都已失去,连我的肉体都....
                    明明已经,走到这地步了
                    明明已经,到达这里了
                    为什么,为何,我——
                    斯卡哈:道理很简单,因果报应
                    破坏、掠夺、贪婪、杀戮、骄傲、自满,你已经肆意妄为很久了
                    哪怕受惩罚变成野猪,也依然没有任何改变
                    既然如此,你会在这座岛上遭两千年的罪也是理所当然的
                    会在这里死去也是理所当然的
                    从你决定掠夺的那个瞬间开始,你的命运就注定会是这样
                    特鲁夫:..... ......
                    斯卡哈:可别恨我们哦,特鲁夫·特鲁维斯!
                    明明已经成为神兽了,这样可就有点太凄惨了哦?
                    特鲁夫:...原来如此......你这么一说....反省过去.....
                    ....确实是理所当然的——
                    【特鲁夫GG退场,圣杯回收】


                    IP属地:江苏48楼2018-11-30 23:55
                    回复
                      五、拥有知性的第四兽,灵长类杀手——凯西·帕鲁格
                      好啦终于到最后的压轴戏啦。相信这一只由王的同一声优配音的小家伙大家都不会陌生吧w在FATE中初登场于阿瓦隆之庭,作为梅林的使魔在故事的最后别惨无人道的丢下高塔(不是),在FGO中从入坑的第一天起就陪伴各位一直到现在,在第一部的终章以失去知性为代价拯救了玛修,我想应该不止我一个被他终章的独白搞得湿润了眼眶吧(可恶,明明是个爱往人胸上赚的坏家伙)。
                      在亚瑟文学中,它可以算是今天这些神奇动物中最早登场的。在早期的威尔士人的传说故事中就可以看到它的身影(嗯,对,它被凯哥打爆了←具体可以看第一期凯哥篇)
                      在FGO中,它或许成为这些神奇动物中谜团最大的一位,它虽然很可爱却名灾厄之兽,它虽与人类相处却是灵长类杀手,它看似只是一个萌物却有知性,他就是凯西·帕鲁格。
                      而在早期的月姬中,亦有Primata Murder的存在。根据现有的情报,第二部中它的知性似在恢复,或许它又要大活跃了呢?
                      闲话少说,以下,让我带大家康康芙芙在亚瑟文学和型月中,究竟是何模样吧!


                      IP属地:江苏本楼含有高级字体49楼2018-12-01 00:00
                      回复
                        传说部分
                        你们知道是什么词条——Cath Palug
                        翻译:亚米加 校对:列兵 T菌
                        Cath Palug
                        Cath Palug, also Cath Paluc, Cath Balug,Cath Balwg, literally "Palug's cat", was a monstrous cat in Welsh legend,given birth in Gwynedd by the Henwen the pig of Cornwall; the cat was later tohaunt the Isle of Anglesey, and said to have killed 180 warriors when Sir Kaywent to hunt it on the island.
                        凯西·帕鲁格,又称凯西·帕鲁克、凯西·巴鲁格、凯西·巴卢格,直译为“帕鲁格之猫”。在威尔士传说中,是康沃尔之猪亨文生于格温内思郡的怪猫其后它出没于安格尔西岛,据说在凯上岛猎杀它前,此猫已经杀死了180位勇士。
                        Chapalu (Old French and usu. mod. form,var. Capalu, Capalus) is the French name of it. Vicious poem(s) were composedby Frenchmen claiming it killed King Arthur, according to a 12th-centuryAnglo-Norman author. A cat analogous to Chapalu (though not mentioned by name)is eradicated by Arthur in the Vulgate cycle's prose Estoire de Merlin.
                        查帕鲁(古法语与其他一般形式:凯帕鲁,凯帕鲁斯)是凯西·帕鲁格的法文名。十二世纪盎格鲁-诺曼作者所著、法国人编纂的邪恶之诗宣称此猫杀死了亚瑟王。在《兰斯洛特与圣杯》系列的散文诗《梅林组歌》中,一只与查帕鲁相似的猫(尽管未具其名)被亚瑟王所除。


                        IP属地:江苏本楼含有高级字体50楼2018-12-01 00:02
                        回复
                          Etymology
                          词源
                          In the name Cat Palug may mean "scratchingcat", but this is just one of a range of possible meanings.
                          “帕鲁格猫”此名或意为“抓挠之猫”,但这不过是可能的含义之一。
                          The word palug (paluc) is theorized to havea common pal- stem, which may mean: "hit, strike" "cut,lop" "scratch, claw", or even "dig, pierce".
                          Chapalu, the French form can be broken downinto chat "cat" + palu "bog", hence "the bogcat"; and in the Anglo-Norman poem (see §Li Romanzdes Franceis) Chapalu and palu are connected in the story (the words areend-rhymed in the couplet).
                          帕鲁格(帕鲁克)一词理论上同归属于pal-词根,即意为“击、打”,“割、砍”,“抓、挠”,甚至是“挖、刺”。
                          查帕鲁,法语形式可分解为chat“猫”和palu“沼泽”,因此意为“沼泽猫”;在盎格鲁-诺曼系诗歌(《曼纽尔和阿曼德》)中,查帕鲁和palu在故事中有所关联(此二词的尾韵相对成句)。


                          IP属地:江苏51楼2018-12-01 00:03
                          回复
                            Aquatic nature
                            It was a sort of fish-cat which was thekiller of King Arthur (and thus analogous to the chapalu) in a fragmentaryGerman poem (§Manuel und Amande). The monstrous cat ofLausanne, which was the analogue in the Vulgate Merlin started out as a blackkitten caught by a fisherman in his net.
                            The Cath Palug is always localised nearbywater ; lake of Bourget and Lake of Geneva in France, the sea in Wales (See §Localisation).
                            水生动物
                            在德语诗篇《曼纽尔和阿曼德》的残篇中它为一种鱼猫,且杀死了亚瑟王(类似于查帕鲁)。而《梅林传》中与之类似的洛桑的怪猫,则是一只小黑猫,被渔夫的网所捕。
                            凯西·帕鲁格惯居水泽边,如法国的布尔歇湖、日内瓦湖,以及威尔士的海(见词条本地化)。
                            【亚米加:水芙芙×】


                            IP属地:江苏52楼2018-12-01 00:04
                            回复
                              Welsh sources
                              Cath Palug is mentioned in just two worksamong early Welsh sources, the triads and a fragmentary poem.
                              威尔士起源
                              凯西·帕鲁格只在早期威尔士文学中有两处被提及,威尔士三和颂,及一首残篇诗。
                              Triads
                              Cath Palug's birth origins are given in"The Powerful Swineherds" in the Welsh Triads (Trioedd Ynys Prydain,end of the 13th century).
                              According to this source, it started lifeas a black kitten (lit "whelp"), given birth by the great white sowHenwen at the black rock in Llanfair (cy). There the kitten was cast into thesea, but it crossed the Menai Strait and was found on Ynys M?n (Angelsey),where the sons of Palug raised it, not realizing Cath Palug was to become oneof the three great plagues of the island.
                              三和颂
                              凯西·帕鲁格的诞生记叙于威尔士三和颂(十三世纪末,《威尔士三和颂》)中“强大的猪倌”一节。
                              据此篇所述,它最初是大白猪亨文在兰韦尔黑岩上生下的黑色小猫(发光的“幼崽”。)小猫被抛入海中,但它越过麦奈海峡找到了安格尔西(安格尔西岛),由帕鲁格诸子抚养,但他们却未意识到凯西·帕鲁格将成为岛上的三大灾难之一。
                              Pa Gur
                              Cath Palug was fought and slain by Cai (SirKay), or so it is implied, in the incomplete poem "Pa Gur yv yPorthaur" ("What man is the porter"), found in the Llyfr DuCaerfyrddin (The Black Book of Carmarthen, written before 1250). Kay had goneto destroy lleown (possibly meaning "lions") in M?n (Anglesey). Inthe encounter, nine score (180) warriors were killed by the cat.
                              The fragmentary poem states that Kay'sshield is mynud against the cat, which has been construed in various ways, butplausibly interpreted as "polished against Palug's cat".Thisdescription coincides with the Middle English story in the Lambeth ms., inwhich Arthur raises a shield (presumably mirrored) causing the cats to attacktheir own shadows reflected in it.
                              守门人
                              凯西·帕鲁格死于凯爵士之手,确切地说《卡马森黑皮书》上的《守门者为何人》残篇暗示了凯西·帕鲁格被凯所杀。凯在安格尔西岛击败了狮群。而此猫则于此战杀死了近九成的勇士(180人)。
                              残篇叙述了凯以麦努德盾迎击此猫之事,它被以诸多形式进行了解读,但似乎被理解为“优雅地击败了帕鲁格之猫”。此叙述也出现在中世纪诞生于朗伯斯区的英文故事中:亚瑟王举盾(或许光滑如镜)使猫们自攻其影。


                              IP属地:江苏53楼2018-12-01 00:05
                              回复