holmes吧 关注:492贴子:10,969
  • 7回复贴,共1

【翻译】通过推理发现博得区的布里奇集市 by亚瑟柯南道尔

只看楼主收藏回复

憋吞楼啦!


IP属地:美国1楼2019-03-01 15:51回复
    斯隆街上那所熟悉的房子吸引了我茫然的目光。门是关着的,窗帘也拉着。我进入了房间;门对运用想象力的人来说不是障碍。电灯泡发出的柔和光线充满了整个房间。‘歇洛克福尔摩斯’坐在桌子边;华生医生正准备出发过夜。歇洛克福尔摩斯,就像最近的某本著名杂志所展示的那样,显然是一个自由贸易者。华生医生是一个温和的贸易保护主义者,他筋疲力竭的支持马特罗(who would take his druelling behind a Martello tower),像高斯臣勋爵俏皮的说的那样,但不是‘不作反抗’!这两个人刚刚结束了一场关于财政政策的激烈争论。福尔摩斯说,——
    “然后什么时候我能再见到你,华生?对于”秘密内阁之谜”的调查将在周六的爱丁堡继续进行。你介意来一次苏格兰之旅吗?你将会获得一些优秀的素材,以后也许能够使之成为很好的作品。”
    “我很抱歉,”华生医生回答,“我本想和你一起去的,但是在此之前的约定使我不能这么做。不管怎样,我将很荣幸在这一天参与宜人的苏格兰集会。我同样要去苏格兰。”
    “啊!那么你打算在那时去博德的乡下?”
    “你怎么知道的?”
    “我亲爱的华生,这完全是推理的问题。”
    “你愿意解释一下吗?”
    “好啊,当人们把注意力全部放在在某一主题上,谋杀总有一天会结束。在你我之间时不时的很多次关于财政问题的讨论中,我没有忽略你对于某一学派持反对态度,并且好几次你都对‘所谓的’改革的通过发表了评论,正如你所描述的,你说这并不是来自或由人民的自发运动造成的结果,而仅仅是由于曼彻斯特学派的政治家呼吁群众带来的压力。其中一个影射你特别引用了一个‘Huz an’Mainchester’,他‘使这个世界天翻地覆。’单词‘Huz’难住了我,但是咨询完很多作家后我还是没能找出这个单词的任何来源,一天我在看一篇地方报纸时注意到了相同的表达方式,它的作者说这是霍伊克人批判性描述改革的进展的方式。‘Huz an’Mainchester’为首。所以我想,华生俱有关于霍伊克的知识。通过听见你几次在心不在焉的时候低声唱的一首关于挪威神索尔的奇怪的歌,我更进一步确认了这个想法。我又问了一次,写信给一个南部乡村的朋友,获得了一份《Teribus》**。所以我推断——大约有什么东西流行开来了!霍伊克究竟有什么吸引了华生呢?”
    “太好了,”华生说,“而且——”
    “是的,而且当你描述德国政府企图通过提高它的关税壁垒来限制加拿大贸易以使之不利的行为,作为一个‘酸梅’的例子,并再次在一个客厅请一位共同的女性朋友给你唱那首好听的老歌,《美好的,勇敢的小伙子》****,我好奇的查看了这首古老的民谣,发现它提到了霍伊克旁边的一个小村庄,我开始看到一丝曙光。霍伊克在你心中占有一席之地;加拉希尔斯同样如此——如此明显。需要确定的问题是为什么?”
    “到目前为止,一直都还不错。并且——”
    “后来情节深化了。为什么,因为当我把通过他大拇指上的痕迹引导我逮捕诺伍德的工程师的步骤转述给你的时候,我很惊讶地发现你根本没有听我的推理,而是在唱一首很轻快——一首很轻快的曲子,华生——《森林之花》***;之后我转而咨询了一位在这个学科的学术权威,发现这首尽管悲剧但又令人愉快的歌特别参考了塞尔扣克。并且你还记得吗,华生,你突然对共同骑行*变得多么热情,你研究詹姆士四世的历史到了什么程度,特别涉及了菲登菲尔德。所有这些都说明了,华生,对于一个思想家有秩序的头脑来说。霍伊克,加拉希尔斯。塞尔扣克。他们结合起来说明什么?我觉得我必须解决这个问题,华生;所以那天晚上我们讨论了‘分居的悲剧’后你离开我后,我准备了大量烟草,把我的外套裹在身上,把整晚的时间都用于思考。当你早上来拜访我的时候问题已经解决了。我不能通过证据的累积,但是通过你凝视另一个议会选举得到了结论(I could not on the accumulative evidence but come to the conclusion that you contemplated another Parliamentary contest.)。华生,你眼中有博德区!”


    IP属地:美国3楼2019-03-01 15:53
    收起回复
      “是在我心里,福尔摩斯,”华生说。
      “所以你周六打算去哪旅行,华生?”
      “我要去塞尔扣克;我有一个在那儿的义卖活动的约会。”
      “它是在桥的旁边吗,华生?”
      “是的,”华生惊讶地回答,“但是你怎么知道的?我从未向你提起过这件事。”
      “一言以蔽之,没有;但是你的行为你透露了你的想法。”
      “这不可能!”
      “让我解释一下。一周前你来到我的房间找一本《古罗马的麦考利剧集》(你知道我很欣赏麦考利的作品,而且有一套完整的剧集)。你随便看了一眼那本书后就把它拿走了。一两天后你把它还回来的时候我注意到它在《贺雷修斯的叙事诗》处被标记了一张小纸条,并且我发现有一个模糊的铅笔标记在这个小纸条上,写着结尾的诗节十分合适。如你所知,华生,这首叙事诗全部的描写都在一座桥上。让我来提醒你一下,你写下了一个多么令人满意的结论——
      当丈夫修补着他的盔甲
      并修剪他头盔上的羽毛,
      当妻子愉快的纺织布匹
      双手快速在织布机穿梭,
      泪水与笑容相互交织着。
      故事还在继续——
      贺雷修斯使桥坚固如初,
      在英勇无畏的旧时光里。
      我能这么认为吗,作为普通人,你不认为在热衷于这样利用你自己做某些事?(Could I,being mortal,help thinking you were bent on some such exploit yourself?)”
      “非常正确!”
      “好啦,再见吧华生;周六以后我会很高兴有你作伴的。当你去博德区的时候请记得贺雷修斯的话:’——一个人死去可能比面对可怕的逆境更好’但是你瞧,这些话只是故事而已。祝你一路平安,然后成功到达布里格!”


      IP属地:美国4楼2019-03-01 15:55
      回复
        *
        The Hawick Common-Riding is the first of the Border festivals, it celebrates the capture of an English Flag in the Battle of Hornshole in 1514 as well as the marking of the boundaries.
        After election night in May, each Saturday and Tuesday leading up to the Common-Riding, the Cornet and his supporters ride-out to visit surrounding villages and farms. The first Cornet's Chase takes place uphill on the "Nipknowes" to St. Leonards hut where a local publican is tasked to supply the customary dish of “curds and cream” or "soordook" for refreshment during the official riding of the marches the following week.
        **
        Flowers of the Forest is an ancient Scottish folk tune commemorating the defeat of the Scottish army of James IV at the Battle of Flodden in September 1513. Although the original words are unknown, the melody was recorded c. 1615-25 in the John Skene of Halyards Manuscript as "Flowres of the Forrest", although it might have been composed earlier.
        ***
        Teribus ye teri odin or teribus an teriodin ([ˈtirɪbəs ən ˈtiri ˈodɪn]) is popularly believed to have been the war cry of the men of Hawick at the Battle of Flodden,[1] and still preserved in the traditions of the town.[2] The phrase is likely a string of meaningless syllables without literal meaning[3]. The full chorus of the Border ballad Teribus ye teri odin is often sung at festive gatherings, not only in the gallant old border town itself, but in the remotest districts of Canada, the United States and Australia, wherever Hawick men ("Teris"), and natives of the Scottish Border congregated to keep up the remembrance of their native land, and haunts of their boyhood.
        ****
        The exquisitely beautiful tune of "Gala Water" is known to be very old, but nothing can be said of its precise era. Dr. Haydn, the celebrated German composer, admired it, and wrote on the music-sheet of it a note in his best English: "This one Dr. Haydn favourite song." The old words of the tune are lost, with the exception of the two following verses:
        Braw, braw lads of Gala water,
        Braw, braw lads of Gala water;
        I'll kilt my coats aboon my knee,
        And follow my love through the water.
        O'er yon bank and o'er yon brae,
        O'er yon moss amang the heather,
        I'll kilt my coats aboon my knee,
        And follow my love through the water."


        IP属地:美国5楼2019-03-01 15:56
        回复
          感觉网上好像没有,就自己翻了一下,如果已经有大佬翻译过了的话请务必给我下链接因为我翻译的东西我自己都看不上,特别机翻风
          后面有原文的三句话是我觉得肯定翻译错了但是又实在无力翻译的三句,如果有大佬愿意帮我改正的话,感激不尽(开始做梦)
          我是从第五段开始翻译的,前面的好像都不是正文就没翻译,注释全部来源于英文维基,也没有翻译,就先这样吧咕咕咕
          六楼是原文,要是被吞了。。。


          IP属地:美国7楼2019-03-01 15:58
          回复






            IP属地:美国8楼2019-03-01 16:01
            回复
              后排提醒:今天才发现15年已经有人在微博全文翻译了这篇,并且有很大可能并不是柯南道尔本人的作品,所以请看到这篇的人用看同人的态度来对待它吧。


              IP属地:美国9楼2019-10-06 18:23
              回复