【1】以城市名称命名
(1)AC米兰(A.C.Milan)
我们现在常说“AC米兰”,其实这个译法有问题。正常来说,只应该叫“米兰”,不需要加上“AC”二字。
米兰的全称,称作“AssociazioneCalcioMilans.p.a”,意思就是“米兰足球俱乐部股份公司”。在意大利语里,“Associazione”是协会的意思,“Calcio”是足球的意思。
“AssociazioneCalcio”,简写为“AC”,就是“足球协会”或“足球俱乐部”之意。
因此,“AC米兰”,从字面上理解,就是“米兰足球俱乐部”。要简称的话,直接说“米兰”,没必要加上“AC”二字。但这个错误翻译已经约定俗成,没办法更改了。
在意大利,“AC”有很多:佛罗伦萨叫“ACFFiorentina”,切沃叫“A.C.ChievoVerona”,切塞纳叫“A.C.Cesena”,都是足球俱乐部之意,总不能把他们叫“AC佛罗伦萨”、“AC切沃”、“AC切塞纳”吧?
而至于“A米”之类的,则是更不专业的称呼。
“米兰”来源于凯尔特语的“Mid-lan”,意思是“平原中心”。

(1)AC米兰(A.C.Milan)
我们现在常说“AC米兰”,其实这个译法有问题。正常来说,只应该叫“米兰”,不需要加上“AC”二字。
米兰的全称,称作“AssociazioneCalcioMilans.p.a”,意思就是“米兰足球俱乐部股份公司”。在意大利语里,“Associazione”是协会的意思,“Calcio”是足球的意思。
“AssociazioneCalcio”,简写为“AC”,就是“足球协会”或“足球俱乐部”之意。
因此,“AC米兰”,从字面上理解,就是“米兰足球俱乐部”。要简称的话,直接说“米兰”,没必要加上“AC”二字。但这个错误翻译已经约定俗成,没办法更改了。
在意大利,“AC”有很多:佛罗伦萨叫“ACFFiorentina”,切沃叫“A.C.ChievoVerona”,切塞纳叫“A.C.Cesena”,都是足球俱乐部之意,总不能把他们叫“AC佛罗伦萨”、“AC切沃”、“AC切塞纳”吧?
而至于“A米”之类的,则是更不专业的称呼。
“米兰”来源于凯尔特语的“Mid-lan”,意思是“平原中心”。
