血源吧 关注:66,891贴子:1,181,207

日文版血源文本,翻译比较及个人学习交流

取消只看楼主收藏回复

去日服搞了个日文版,给xdm分享一下
众所周知,简中繁中翻译都是大问题,英文也有很多错误(而且我英语渣),那我们就来看看日文文本
日文水平有限,务必请大佬多指教,希望可以提高日语水平,而且血源他多cooool啊()
刚搞到,剧情还没怎么推,先更我拿到的道具,尽量按类别排序
那么就开始了
设定集猎人镇楼


IP属地:河南来自Android客户端1楼2022-08-30 00:11回复
    首先是右手武器,形式是先贴截图和日英文案以及设定集内容,然后分一楼发一些wiki的武器数据,再聊一聊翻译什么的。本来是有AI合成语音读日文读音的,结果发不出来,可惜可惜,可以去B站看,同名,视频在制作中。
    1.锯肉刀(hexie,所以发截图,想要文字可以私信)

    Saw Cleaver Description
    "One of the trick weapons of the workshop,commonly used in the hunting business.
    This saw, effective at drawing the blood of beasts, transforms into a longcleaver that makes use of centrifugal force.
    The saw, with its set of blood-letting teeth, has become a symbol of thehunt, and only grows in effectiveness the more grotesquely transformed thebeast."





    IP属地:河南6楼2022-08-30 19:00
    回复
      以下是锯肉刀的一些数据,取自血源wiki
      锯肉刀,日文为ノコギリ鉈
      ノコギリ汉字写为鋸,可以简写为のこ
      相关词:鋸刃,鋸歯 のこ(ぎり)ば,据说是日本一种锯子,双头有把那种,没找到资料。
      鉈なた 意为厚刃短劈刀,劈柴刀
      关于翻译,日文直译就类似于带锯齿的柴刀一类的。
      但英文文本则是使用“saw cleaver”,cleaver则是剁肉刀或者砍肉刀,形状非常相似,可能为设计原型(图如下)
      具体可参考龙崎视频。
      再谈谈翻译问题
      第一句繁简普遍缺少“猎人”这一主语,不过也都能看懂,不吹毛求疵。
      但简体翻译就离谱,“仕込み武器”翻成了技巧武器,机翻至英文翻译“the trick weapons”,繁体翻为诡兵器,毕竟可以变形,感觉更合适。其实日语更像“机关武器”之类的,指可以变形的,有一些藏在武器里面的结构的奇异武器。机翻就算了,技巧武器就逆天。众所周知,锯肉刀不是技巧武器,初始技巧补正甚至只有E,满级才D。属实是重大错误。
      第二段也是全军覆没。第二第三行是对于变形前后不同用途的描述。“变形前是专门撕裂非人野兽皮肉的齿锯,变形后是利用离心力而砍杀的长柄柴刀,这两种形态分别发挥它们的作用。”不仅有变形前和变形后的对比,句末还在强调不同作用。中文翻译则完全忽视两种形态的比较。简体好一些,但把“撕裂皮肉”翻成“放血”,太过随便,而且没有强调是变形前的作用,只浅浅说了能变形成长砍刀,“作用不一”这句也没了;繁体语序离谱,先说可以变形,后说可以让怪兽失血,以为两个状态都有此效果,但实际上只有变形前有锯齿加伤效果。
      最后一句也是全军覆没。“锯齿并立,砍肉嗜血的锯肉刀,是象征着狩猎野兽的武器,被认为只有对重度兽化的人才能起到效果。”中文翻译都翻为兽化越深效果越强。呃,先不谈翻译。锯肉刀收起的锯齿特攻固定百分之20。甚至繁体将“象征”这一名词理解成了动词,将两句翻在了一起,锯齿象征着兽化越深,效果越强。甚至是病句。
      锯肉刀是血源最受欢迎的武器之一,结果翻译却如此之烂。我在玩的时候就看得蒙蒙的。这来自于英语的再译。英语版的问题不大,差不多能表达原意。问题在第二段两个形态的对比不清晰,最后一句逻辑出现偏差。不同语言的逻辑不同,翻译后会产生差别,一手翻译可以表达大意,但再次翻译就会放大这种偏差,更别提机翻了。





      IP属地:河南7楼2022-08-30 21:13
      收起回复
        2.锯矛
        ノコギリ槍
        狩人が獣狩りに用いる、工房の「仕掛け武器」の一つ
        変形前は人ならぬ獣の皮肉を裂くノコギリとして
        変形後は距離をとって戦う槍として、それぞれ機能する
        刃を並べ血を削るノコギリは、特に獣狩りを象徴する武器であり
        酷い獣化者にこそ有効であるとされていた
        Saw SpearDescription
        "Oneof the trick weapons of the workshop, commonly used by those who dedicatethemselves to the hunt. This saw, effective at drawing the blood of beasts,transforms into a medium-range spear. The saw, with its set of blood-lettingteeth, has become a symbol of the hunt, and only grows in effectiveness themore grotesquely transformed the beast."





        IP属地:河南14楼2022-08-31 15:44
        回复
          锯矛文案和锯肉刀基本一样,所以翻译的问题也一模一样,就不多说。
          但是繁中为啥翻译一样的句子还能不一样?锯肉刀的翻译还没啥问题“用于猎杀的诡兵器”;锯矛就成了“为热爱猎杀的人士所使用”???不就是猎人吗?这是怎么翻出来的?
          聊聊锯矛本身。众所周知,锯肉刀收起状态有百分之20的锯齿特攻,展开了就没有;而锯矛两个状态都有。原因就是锯肉刀只有一面有锯齿,而锯矛是双面,细,太细了。但锯肉刀还有内脏暴击加成,这个我就不知道什么设定了()锯矛展开后不同于锯肉刀,是用作长矛,模组和锯肉刀不一样,人气也很高,但是我更喜欢锯肉刀,没怎么用过锯矛。锯矛的补正更偏向于技巧,那么简中的“技巧武器”就没问题了(误)




          IP属地:河南15楼2022-08-31 16:04
          回复
            3.猎人斧
            獣狩りの斧
            狩人が獣狩りに用いる、工房の「仕掛け武器」の一つ
            斧の特性はそのままに、変形により状況対応能力を高めており
            重い一撃「重打」と、リゲイン量の高さが特徴となる
            元がどうあれ、獣は既に人ではない
            だがある種の狩人は、処刑の意味で好んで斧を用いたという
            Hunter Axe
            "Oneof the trick weapons of the workshop, commonly used on the hunt. Retains the qualitiesof an axe, but offers a wider palette of attacks by transforming. Boasts aheavy blunt attack, leading to high rally potential. No matter their pasts,beasts are no more than beasts. Some choose this axe to play the part ofexecutioner."





            IP属地:河南18楼2022-08-31 20:01
            回复
              今天先不更了,去做视频了,文字和视频两种形式各有优点,感兴趣的兄弟可以去看一看。
              【【血源诅咒】猎人图书馆1 圣剑三杰】 https://www.bilibili.com/video/BV1PG41157j2?share_source=copy_web&vd_source=acca14210ad9dab2d8e089c293a28ef5


              IP属地:河南21楼2022-09-01 18:59
              回复
                这几天开学比较忙,又开始更了


                IP属地:河南22楼2022-09-06 08:04
                回复
                  接着谈斧头的翻译问题,我觉得还是先贴出正确翻译,也有个对照。
                  猎人狩猎野兽时使用的工房“诡武器”之一。
                  斧头的特性保留不变,可以根据变形提高应对不同状况的能力。
                  其特征是强力的钝击和高额回复量。
                  不管原来如何,野兽业已非人。
                  但是据说有一种猎人喜欢用斧头来表达处刑之意。
                  繁中简中在斧头翻译上差别不大,问题也不大,只说细节。
                  第一段老问题,跳过。
                  第二段问题不大,一些翻译的偏差出在词性的误读。
                  ①繁简都漏译了“提高应对不同状况的能力”。
                  ②第二段第二句是在介绍斧头的特征,没有突出“特征”。
                  ③高回复量的“高”词性问题。日文原文是“リゲイン量の高さ”。“高さ”是“高い”的名词形式,这个用法跟“高いリゲイン量”差不,意思就是“高额回复量是其特征”。中文理解为动词,“提高回复量”,显然不正确。
                  ④最后一段还好,把“某种猎人”轻描淡写成“有些人”,不够准确。忽视了对主语群体的信息。
                  ⑤“好んで”意思没翻出来。副词,爱好;愿意;常常;再三;主动;故意。
                  这里的意思大概是“喜欢”“常常”之类的意思,翻成“经常用斧子”或者“喜欢用斧子”。
                  好み 名 爱好;爱好;要求;希望。
                  好む 他五 爱好;喜欢;希望。
                  好ましい 形 可喜的;合乎想象的;令人喜欢的;令人满意的。





                  IP属地:河南23楼2022-09-06 08:57
                  回复
                    没人?单机贴吧?
                    好像还真是(笑)
                    指过气单机游戏吧


                    IP属地:河南24楼2022-09-06 09:04
                    回复
                      4.机关手杖(螺纹手杖)
                      仕込み杖
                      狩人が獣狩りに用いる、工房の「仕掛け武器」の一つ
                      刃を仕込んだ硬質杖は、そのままで十分に武器として機能するが
                      仕掛けにより刃は分かれ、まるで鞭のように振るうこともできる
                      武器を杖に擬し、獣に対するに鞭を振るう様は、様式美の類である
                      それは、自ら獣狩りの血に飲まれまいとする意思だったろうか
                      ThreadedCane Description
                      "Oneof the trick weapons of the workshop, commonly used by hunters on their duties.Sufficiently deadly as a rigid bladed cane, but also serves as a whip when itsblade is split into many. Concealing the weapon inside the cane and floggingthe beasts with the whip is partly an act of ceremony, an attempt to demonstrateto oneself that the bloodlust of the hunt will never encroach upon thesoul."





                      IP属地:河南25楼2022-09-06 09:07
                      回复
                        继续聊手杖
                        猎人狩猎野兽时使用的工房的“诡兵器”之一。
                        藏有刀刃的硬质手杖,保持原样也能充分地发挥武器的全部威力,
                        但也能通过机关将刀刃分开,像鞭子一样挥舞。
                        把武器伪装成拐杖,对野兽挥舞鞭子的样子,是优美表现形式的一类。
                        那是自己不想被兽血所吞噬的意思吧。
                        ①第一句经典。但是这次翻译又不一样,怎么又出来了执勤猎人(笑)明明这几个武器文本都一样的。
                        ②第二段同样是对武器功能的叙述,还是分为变形前和变形后进行对比。问题也同样是缺少了对比。中文翻译都翻出了“硬质手杖足以致命”的框架,但没有强调是“未变形的手杖”就能充分发挥威力,缺少对比。而且“刃を仕込んだ”在繁中漏译,简中错译为“带刃”。“仕込む”意为“装入,藏在里面”。《新明解日汉词典》这一词条例句就是:“杖に刀を仕込む”,意为“将刀藏于手杖之中”。而“仕込み杖”为固定名词,二人夺,也就是大家熟悉的手杖剑。所以“刃を仕込んだ”应翻为“藏有刀刃的”,而手杖名字也应该是“二人夺”,不过知名度低,而且血源的也和现实的有差别,叫机关手杖或者英语那边的螺纹手杖都可以。藏刃杖既能说明手杖的变形状态,又符合文本,而简中“带刃”就体现不了变形的特征,就像手杖上嵌着刀刃。
                        ③最后一段第一句“武器を杖に擬し”,也有点细微不妥。“擬する”意为“仿照,伪装”。武器藏于手杖倒是能说通,但是根据这个选词,“把武器伪装成手杖”更准确。而且变形前手杖也是能作为武器的(而且我感觉手杖手感还挺好)
                        ④然后就是“样式美”的翻译,实际上,我感觉翻起来也很棘手。简中翻译为“仪式行为美”,繁中是“慈悲”。繁中是错的,简中还是比较接近的。样式美就是建筑、艺术品等的样式或者表现形式美,这里的意思是手杖巧妙的结构,以及挥鞭鞭笞野兽的仪态很美,表达的意思可能就是猎人采用这种战斗方式很优雅。(大概?)大佬如有不同意见,欢迎讨论。
                        ⑤最后一句,繁中简中都做了点加工,强调了手杖猎人高尚的灵魂,和“样式美”也有对应,我感觉效果不错。
                        聊完了翻译,吐槽一下。我不怎么会用手杖233
                        变形前没啥特长,展开了不能蓄力重击,不太习惯,不过很帅,有机会开新档玩玩。





                        IP属地:河南29楼2022-09-09 16:17
                        回复
                          下一个直接上硬菜,圣剑三件套!
                          这部分内容在隔壁吧发过了,修改一下就好了,应该很快。
                          而且也做成了视频,在b站同名,喜欢就请支持一下
                          【【血源诅咒】猎人图书馆1 圣剑三杰】 https://www.bilibili.com/video/BV1PG41157j2?share_source=copy_web&vd_source=acca14210ad9dab2d8e089c293a28ef5


                          IP属地:河南30楼2022-09-09 16:36
                          回复
                            5.路德维希圣剑
                            ルドウイークの聖剣
                            特に医療教会の狩人が用いる「仕掛け武器」
                            教会の最初の狩人、ルドウイークが用いたことで知られ
                            銀の剣は、仕掛けにより重い鞘を伴い、大剣となる
                            ルドウイークを端とする医療教会の工房は
                            狩人に、老ゲールマンとは別の流れを生み出した
                            より恐ろしい獣、あるいは怪異を狩るために
                            Ludwig'sHoly Blade
                            "Atrick weapon typically used by Healing Church hunters. It is said that thesilver sword was employed by Ludwig, the first hunter of the church.When transformed, it combines with its sheath to form a greatsword.
                            It exhibits several departures from the workshop's design, suggesting thatthe Church anticipated much largerinhuman beasts."





                            IP属地:河南31楼2022-09-09 17:07
                            回复
                              聊聊翻译问题
                              特属于医疗教会猎人使用的“诡兵器”。
                              它以被教会第一位猎人路德维希使用而闻名。
                              银剑可以通过机关插入沉重的鞘,变形为大剑。
                              以路德维希为开端的医疗教会工房,
                              为猎人创造出了与老格曼不同的流派。
                              其目的是狩猎更可怕,或者更怪异的野兽。
                              ①首先是老驴的名字,我不是很懂德语和英语,简单说就是“格”和“希”都对,德语发音是“路德维希”,所以我倾向于这个,而且感觉好听一点;英语发音则为“路德维格”。
                              “圣剑”和“神圣之剑”差别不大,但是根据汉语的习惯,“圣剑”更好一点,也便于称呼。
                              另外,通过不同版本对BOSS路德维希的翻译处理,可以进行一些比较。
                              路德维希二阶段的日文为“聖剣のルドウイーク”,意为:“圣剑路德维希”。英语为“Ludwig,the Holy Blade”,意思差不多,更贴合英语的表达习惯。繁中是“圣剑路德维希”,简中是“路德维格,神圣之刃”。
                              我认为简中的翻译不是很符合汉语表达习惯。
                              原型大家想必也很熟悉,就是亚瑟王传说的湖中剑,离开其剑鞘力量会大减,在游戏里也有体现,小剑伤害低很多。教会石锤则是石中剑,这个很明显,石块上的铭文是卢恩文字。另外,剑是银质剑,石锤说是石头,根据音效,感觉也是金属。
                              闲聊一下,只有我感觉圣剑很像fate吾王的剑吗(笑)小圣剑很像石中剑,大圣剑像阿瓦隆,而且路德维希和sasber都会放宝具()
                              ②第一句老活,不过繁中又搞出来个“典型诡兵器”。我倒是好奇,这句话到底有多少版本()
                              ③第二段第一句。众所周知,圣剑是仿月光大剑的。月光大剑是路德维希自己在用,同时也是路德维希仿制圣剑并量产,招募猎人,被称为宝剑猎人,教会上层宝箱里的闪耀宝剑徽章就是宝剑猎人的。同时,因为圣剑是诛杀野兽的,所以也是银质的,和水银子弹一样,传说中银和水银对恶魔等邪祟有特攻233 而且我猜是镀银,除了成本原因,纯银可能太软。
                              说回翻译,上述信息告诉我们,圣剑是路德维希生产推广的,所以原意是“此剑因被路德维希使用而闻名”。繁中的“为路德维希所持”不够准确,不结合其他信息容易理解为:“仅有一把,在路德维希手上”,实际为量产机,是生产推广的意思。
                              ④最后一段漏译很严重,都去掉了教会工房和传统猎人工房的流派之别,这种去掉领头人名字的翻译会让考据者困难重重。
                              ⑤最后一句关于生产巨剑的目的,简中错误较大。血源轻武器为主,从这段文本中我们也可以知道,猎人工房生产的传统武器多是轻武器,圣剑这种大型武器是反常的。这和血源野兽多为人变异过来有关,随着兽化程度加深以及对兽化病和上位者等的认识加深,教会工房意识到日后所要对付的野兽不只是人型大小,为了对付体型巨大的野兽生产了圣剑等大型武器。
                              而简中译为:“说明教会对付过更为巨大的野兽”。错误的。逻辑这块的,没把握住()繁中的“预料”也是有点微妙,其实就是一个目的的说明。教会肯定也见到了巨型野兽,所以才会认为以后会越来越多,以至于专门生产制式武器,不用特意强调“预料”,“对付过”更是离谱,直译即可。








                              IP属地:河南32楼2022-09-09 18:40
                              回复