聊聊翻译问题
特属于医疗教会猎人使用的“诡兵器”。
它以被教会第一位猎人路德维希使用而闻名。
银剑可以通过机关插入沉重的鞘,变形为大剑。
以路德维希为开端的医疗教会工房,
为猎人创造出了与老格曼不同的流派。
其目的是狩猎更可怕,或者更怪异的野兽。
①首先是老驴的名字,我不是很懂德语和英语,简单说就是“格”和“希”都对,德语发音是“路德维希”,所以我倾向于这个,而且感觉好听一点;英语发音则为“路德维格”。
“圣剑”和“神圣之剑”差别不大,但是根据汉语的习惯,“圣剑”更好一点,也便于称呼。
另外,通过不同版本对BOSS路德维希的翻译处理,可以进行一些比较。
路德维希二阶段的日文为“聖剣のルドウイーク”,意为:“圣剑路德维希”。英语为“Ludwig,the Holy Blade”,意思差不多,更贴合英语的表达习惯。繁中是“圣剑路德维希”,简中是“路德维格,神圣之刃”。
我认为简中的翻译不是很符合汉语表达习惯。
原型大家想必也很熟悉,就是亚瑟王传说的湖中剑,离开其剑鞘力量会大减,在游戏里也有体现,小剑伤害低很多。教会石锤则是石中剑,这个很明显,石块上的铭文是卢恩文字。另外,剑是银质剑,石锤说是石头,根据音效,感觉也是金属。
闲聊一下,只有我感觉圣剑很像fate吾王的剑吗(笑)小圣剑很像石中剑,大圣剑像阿瓦隆,而且路德维希和sasber都会放宝具()
②第一句老活,不过繁中又搞出来个“典型诡兵器”。我倒是好奇,这句话到底有多少版本()
③第二段第一句。众所周知,圣剑是仿月光大剑的。月光大剑是路德维希自己在用,同时也是路德维希仿制圣剑并量产,招募猎人,被称为宝剑猎人,教会上层宝箱里的闪耀宝剑徽章就是宝剑猎人的。同时,因为圣剑是诛杀野兽的,所以也是银质的,和水银子弹一样,传说中银和水银对恶魔等邪祟有特攻233 而且我猜是镀银,除了成本原因,纯银可能太软。
说回翻译,上述信息告诉我们,圣剑是路德维希生产推广的,所以原意是“此剑因被路德维希使用而闻名”。繁中的“为路德维希所持”不够准确,不结合其他信息容易理解为:“仅有一把,在路德维希手上”,实际为量产机,是生产推广的意思。
④最后一段漏译很严重,都去掉了教会工房和传统猎人工房的流派之别,这种去掉领头人名字的翻译会让考据者困难重重。
⑤最后一句关于生产巨剑的目的,简中错误较大。血源轻武器为主,从这段文本中我们也可以知道,猎人工房生产的传统武器多是轻武器,圣剑这种大型武器是反常的。这和血源野兽多为人变异过来有关,随着兽化程度加深以及对兽化病和上位者等的认识加深,教会工房意识到日后所要对付的野兽不只是人型大小,为了对付体型巨大的野兽生产了圣剑等大型武器。
而简中译为:“说明教会对付过更为巨大的野兽”。错误的。逻辑这块的,没把握住()繁中的“预料”也是有点微妙,其实就是一个目的的说明。教会肯定也见到了巨型野兽,所以才会认为以后会越来越多,以至于专门生产制式武器,不用特意强调“预料”,“对付过”更是离谱,直译即可。






