天国大魔境吧 关注:12,706贴子:41,541
  • 16回复贴,共1

汉化组版、东立版、B漫版内容与翻译比较

只看楼主收藏回复

对比了五版《天国大魔境》(日语单行本、Seaside汉化版、东立版、B漫版、英化版)后发现,目前三个中译版中的最佳译本是B漫版:单行本图源(几乎每话都有补画背景或网点,有几十格完全重画),高画质,拟态词和背景字做得较全(汉化版只作了半数拟态词,有些还译错了),翻译通常比另两版准确顺畅,主要缺点是32话有删页、缺少单行本未收录的杂志彩图和年表。推荐吧友重读时选择B漫版,译名也差不多。
完整比较见https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404887451931115877,详细罗列了单行本与杂志版的差异,B漫版和汉化版各自的疑似翻译问题。本来想发吧里的,不知为何没法发图,只好请大家移步了。欢迎搬运和指正。


IP属地:湖南1楼2023-04-06 10:38回复
    顶顶大佬


    IP属地:陕西来自Android客户端2楼2023-04-06 11:48
    回复
      楼主辛苦了,正好去阿B那二周目。


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2023-04-06 12:09
      回复
        感谢整理...我在读的时候也发现这部作品非常考验翻译组...
        伏笔细节甚多,字稍微差一点,整个方向就有可能完全偏了...
        不过这里有一个地方我当初看英译和汉化的时候特别留意过...所以想在这里讨论一下...
        就是关于美美姬最后的遗言~~

        我当初解析的时候用的就是汉化组的“我爱你”,是因为英翻的时候,也是直接翻译成了“I love you”...

        英肉是4ch上的一位大佬每次一个人在线做的,水平确实肉眼可见...而且每次遇到不清楚的地方他会直接贴出来...
        虽非生肉党,但我还是自己稍微考证了一下...日语中好像一般有四种方式能表达出“I love you”...

        其中一种,就是这个"Daisuki da (yo)"...虽然确实一听,第一反应就是“我最喜欢你了”...
        但我看这里的解释,根据行文和语境,"daisuki da"确实在某些时候可以表达出比“喜欢”更深的情感...
        作为美美姬承载着对白所有情感的一句话,以及之后相关联的一些伏笔,汉化组翻译的那句“我爱你”...个人感觉是不是反倒比其他两个译本,更能传达出角色当时的情感?


        IP属地:美国4楼2023-04-06 12:18
        收起回复
          支持


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2023-04-06 12:24
          回复
            看来有机会可以去b漫二刷


            IP属地:北京来自Android客户端6楼2023-04-06 13:30
            回复


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2023-04-09 13:27
              回复
                之前入了台版的第一卷,看到斩子被翻译成贵留子就没打算往下买了,等后面直接日版了。


                IP属地:广西9楼2023-04-10 16:50
                回复
                  所以,B漫版有删?


                  IP属地:福建来自Android客户端10楼2023-05-08 17:04
                  收起回复
                    支持楼主 奥利给!


                    来自iPhone客户端11楼2023-05-22 00:41
                    回复
                      漫画哪里有得看?


                      IP属地:广东来自Android客户端12楼2023-07-26 23:19
                      回复