对比了五版《天国大魔境》(日语单行本、Seaside汉化版、东立版、B漫版、英化版)后发现,目前三个中译版中的最佳译本是B漫版:单行本图源(几乎每话都有补画背景或网点,有几十格完全重画),高画质,拟态词和背景字做得较全(汉化版只作了半数拟态词,有些还译错了),翻译通常比另两版准确顺畅,主要缺点是32话有删页、缺少单行本未收录的杂志彩图和年表。推荐吧友重读时选择B漫版,译名也差不多。
完整比较见https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404887451931115877,详细罗列了单行本与杂志版的差异,B漫版和汉化版各自的疑似翻译问题。本来想发吧里的,不知为何没法发图,只好请大家移步了。欢迎搬运和指正。
完整比较见https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404887451931115877,详细罗列了单行本与杂志版的差异,B漫版和汉化版各自的疑似翻译问题。本来想发吧里的,不知为何没法发图,只好请大家移步了。欢迎搬运和指正。