奥特曼吧 关注:1,104,104贴子:26,910,256

关于田口称“布莱泽是吸收初迪泽精华”的出处

只看楼主收藏回复

最近吧里有人提到这事,也有人反驳说这是谣言,田口从未说过这话
可能有人没看过4月21号布莱泽访谈的30分钟完整版(fsd只翻译了18分钟版,30分钟的是圆谷流媒体付费专享),他在访谈末尾推荐了初代、迪迦和泽塔,并在访谈最后说“在此基础上,把上面三部的精华全部吸收,并活用起来的作品,就是这次(布莱泽)”
除非up主的翻译有误,那么按照访谈内容,确实说了布莱泽是吸收初迪z精华的作品
因此如果布莱泽拉胯的话那田口在贴吧的风评就不堪设想了,这句话也会像坂本的“重现迪迦”一样被反复提及
通过xoz,田口的实力大伙都能看得见,田口做的好的地方值得夸奖,但不要过度吹捧,对于布莱泽可以适当降低期待
附上完整版的bv号: BV1gs4y1d7vE








IP属地:中国澳门来自Android客户端1楼2023-07-04 12:41回复
    吸收、继承、再现


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2023-07-04 12:59
    回复
      反对造神,反对捧杀


      IP属地:河南来自Android客户端4楼2023-07-04 13:01
      回复
        纠正一下,
        ひっくるめる
        包括する。総括する。即包括,总括,个别语境下也有“整理到一起”(一つにまとめる)的意思。
        『応用』被译成『活用』哪怕我这种半桶水都觉得错得离谱……
        応用
        理論や得た知識を、実際の具体的で様々な事例や他の分野の事柄にあてはめ用いること。相手やその場の状況に応じて、変化させながら用いること。


        IP属地:浙江来自iPhone客户端5楼2023-07-04 13:17
        收起回复
          「応用」と「活用」の違いの違いは上の意味を理解することで、簡単に違いが見えてきますし、使い方まで見えてくるはずです。
          「応用」というのは、自分の知識や原理等を生じている事柄に当てはめて、実際にやってみる事を意味しております。
          「活用」の場合は、自分若しくはチーム等の能力や知識を、生じている事柄に対して生かしてみることを意味しております。
          そして、物の性能等を役立てるときにも使いますので、覚えておいてください。


          IP属地:浙江来自iPhone客户端6楼2023-07-04 13:20
          回复


            IP属地:湖北7楼2023-07-04 13:23
            回复
              田口真喜欢初迪Z并且有那个实力和了解,坂本是球经不懂就在那里放卫星。


              IP属地:美国来自iPhone客户端8楼2023-07-04 13:23
              收起回复
                田口的懂是对作品整体的理解,坂本的懂是知道他们有什么技能


                IP属地:广东来自Android客户端9楼2023-07-04 13:26
                回复
                  目前来看值得期待。期待是否落空,则是未来难以预料的部分。


                  IP属地:浙江来自Android客户端10楼2023-07-04 13:27
                  回复
                    田口是有这方面能力的,坂本只会教你司麦路


                    来自Android客户端11楼2023-07-04 13:29
                    回复
                      至少这方面田口比坂本可信


                      IP属地:浙江来自Android客户端12楼2023-07-04 13:34
                      回复
                        这个视频末尾挺有意思的,田口热情的推荐初代迪迦并且狂吹他们是两座大山之后不好意思的表示如果再推荐第三部那就是泽塔,说泽塔的时候笑的有点腼腆


                        IP属地:江苏来自Android客户端13楼2023-07-04 13:38
                        回复
                          我寻思“取其精华”和“复刻成功”完全不是一个概念吧?


                          IP属地:北京来自Android客户端14楼2023-07-04 13:53
                          回复
                            看了一下完整版视频,楼主省略了一些田口讨论初迪泽三部作品的内容,我补充一个比较关键的部分,即截图中,田口推荐完泽塔后,阐述自己创作泽塔的想法。
                            在讲完自己创作泽塔时的想法后,才开始了这段疑似有争议的发言。
                            我个人认为,UP主在翻译时,将“そんな中で”和“その上で”(或者其他類似語)搞混了,我自己的语感而言,そんな中で有点像“一方”、“一方で”,是另一方面的意思。
                            结合我上面楼层的回复,我认为田口的意思是:
                            (讨论完初迪泽后)
                            另一方面,将这三部作品总括起来,
                            そんな中で、その三本も全部ひっくるめて、
                            并且进一步将之应用(到创作当中的)
                            されにそれをまた応用したのが、
                            就是这次(的作品)。
                            今回だと思っているので
                            括号中是结合前后语境,我所认为的,田口省略的内容。是从事了中日翻译工作一年之后,我自己的判断,并不一定正确。
                            因为公司是化工业,自己工作中也曾经遇到过像『应用』与『活用』这样,看似没有太大区别,实际会给阅览的人员带来理解上差异的情况,因此会特别敏感。
                            最后感谢转载、制作了字幕的Up主,和提出了这一疑问的楼主,如果我的想法和翻译有什么错误,也请大家提出来,不要让我误导了热爱奥特曼的各位朋友。感谢。


                            IP属地:浙江来自iPhone客户端15楼2023-07-04 13:55
                            收起回复
                              比坂本可信


                              IP属地:浙江来自Android客户端16楼2023-07-04 13:57
                              回复