剑风传奇吧 关注:211,901贴子:1,409,204

有人看过另一版本的翻译吗

只看楼主收藏回复

我还以爲…我是个 颇爲灵巧的家伙呢


IP属地:福建1楼2025-02-06 22:17回复
    天下出版社的港版就是这么翻译的


    IP属地:山西来自Android客户端2楼2025-02-06 23:22
    收起回复
      第二张图翻译得好一点


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2025-02-07 03:27
      回复
        应该说的是自己么


        IP属地:上海来自iPhone客户端4楼2025-02-07 07:40
        回复
          这里肯定是对自己的自嘲


          IP属地:上海来自Android客户端5楼2025-02-07 09:30
          收起回复
            3


            IP属地:山东来自iPhone客户端6楼2025-02-07 10:50
            回复
              这句话是什么意思?是捷渡自嘲自己没能让卡思嘉理解自己的感情吗?


              IP属地:山东来自Android客户端7楼2025-02-07 12:21
              收起回复
                港版有些翻译挺有味道的


                IP属地:广东来自Android客户端8楼2025-02-07 12:56
                收起回复
                  一语双关吧,既指感情方面笨拙,也指灵巧的身手也是难逃一死。


                  IP属地:辽宁来自iPhone客户端10楼2025-02-07 15:30
                  回复
                    我一直以为是这个翻译,确实挺好的


                    IP属地:江苏来自Android客户端11楼2025-02-07 15:31
                    回复
                      后面那个才对吧


                      IP属地:黑龙江来自Android客户端12楼2025-02-07 18:06
                      回复
                        “灵巧”的版本最好,既说脑袋,又说身手


                        IP属地:广东来自Android客户端13楼2025-02-08 05:46
                        回复
                          这句印象很深,捷渡此前是一个擅于投机讨巧并颇以此自矜的小人物形象,却在蚀之刻做出了出乎自我预料的英雄之举,牺牲自己救了卡思嘉。人在生命最后一刻才看清真实的自己和笨拙的爱意,对此的意外/释然/自嘲/遗憾……
                          我还以为…我是个颇为灵巧的家伙呢
                          这样的前后对照和安排是作者对人性的深刻洞察和天才一笔


                          IP属地:江苏来自Android客户端14楼2025-02-08 10:36
                          收起回复
                            台版很多翻译都没眼看


                            IP属地:广西来自Android客户端15楼2025-02-08 17:37
                            回复
                              我看的是“要是我能再跑得快点就好了”


                              IP属地:上海来自Android客户端16楼2025-02-08 19:46
                              回复