火焰之纹章吧 关注:288,205贴子:4,635,398

engage的翻译是怎么想的?Celine翻译成锡莉奴

只看楼主收藏回复



IP属地:黑龙江1楼2025-03-04 21:10回复
    日文セリーヌ,照这个翻的


    IP属地:安徽来自Android客户端2楼2025-03-04 21:19
    收起回复
      塞莉娜,或者西莉娜都不错,选个锡莉奴也太抽象了
      再比如神竜氏,直接用神龙氏实在难绷,不翻译成神龙先生吗


      IP属地:黑龙江3楼2025-03-04 21:22
      收起回复
        草叉枪兵警告


        IP属地:山东来自Android客户端4楼2025-03-04 22:16
        收起回复
          我倒是觉得发音还蛮像的,汉化组的问题吧


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2025-03-04 22:37
          回复
            日文音译吧,钻石哥正规英文发音也不像帝亚慢得


            IP属地:海南来自Android客户端6楼2025-03-04 22:42
            回复
              很明显是比较外行的直接日译中,火纹的人名多数来源于西方,西方名称翻译成日语再翻译成中文,三房里太多的“尔”日语发音,正常来说都是不翻译的,比如梅尔塞德斯,通常翻译是梅赛德斯(奔驰);还有卡多莉奴,英文名是凯瑟琳(日语直接没有r这个音,tr会变成分开读的t和l);玛丽安奴,英文名是玛丽安娜,都是直接用日文假名音译过来的二道贩子译名,engage翻译很明显也是同样那波人


              IP属地:上海来自Android客户端7楼2025-03-04 22:45
              收起回复
                繁中的翻译习惯吧,我们一般应该是翻译成赛琳娜?


                IP属地:中国香港来自Android客户端8楼2025-03-05 00:07
                收起回复
                  三房时已经吐槽过很久了,懒得吐了,三房后两周目为了不闹心玩的英文版


                  IP属地:北京来自iPhone客户端9楼2025-03-05 03:34
                  回复
                    人名其实没啥好吐槽的,职业名倒是槽点满满


                    IP属地:广东10楼2025-03-05 05:19
                    收起回复
                      人家是日语翻译,本来就是拿到日语文本也不会去考据,比如阿瓦妮尔要去查法语词汇,翻译看到片假一脸懵只能音译,草叉枪兵是因为片假名可以直接查到英文那就直接翻译成草叉不音译了


                      IP属地:浙江来自iPhone客户端11楼2025-03-05 07:14
                      回复
                        是塞雷娜吗?和觉醒的塞雷娜同名?


                        IP属地:辽宁12楼2025-03-05 07:27
                        收起回复
                          选日语文本挺好的。


                          IP属地:上海来自Android客户端13楼2025-03-05 07:40
                          回复
                            这就要说繁体吃简体的问题了。不仅是火纹,异度神剑也是这样。你任以前良心的两套。现在就是繁体优先。基于台任早就死了。很难不让人想到这不是港任搞的。


                            IP属地:福建来自Android客户端14楼2025-03-05 08:11
                            收起回复
                              史塔卢克的狙击兵,最最惨,难听死了。这不就是纯纯欺负人嘛!


                              IP属地:天津来自Android客户端15楼2025-03-05 09:11
                              收起回复