老子:在带巨作槽位建筑上激活,获得抄本《道德经》+2幸福
专属事件(激活后触发):
【多面之人】A Man of Many Faces
老子仔细观察着学者们。他们期待着一场深刻而睿智的讲道。他们将见到哪一面的老子呢?是与孔子同时代的那位哲学大家,还是那位谦和的守藏吏?
Laozi examines the scholars. They’re expecting a sermon, something profound and wise. Which version of Laozi will they get? The contemporary of Confucius, or the humble court astrologer?
选项1:讨论《道德经》的写作。图书馆+2科技
选项2:在哲学上思考生命的可贵。 纪念碑+2文化

老子,中国春秋时代思想家,于东周春秋时周朝守藏室任柱下史,隐居邢台广阳山。其著作《老子》(又名《道德经》)为道家和道教的经典。
简中“多面之人”和繁中“千人千面”的翻译完全没理解设计师想说什么,看英文原文可知,这个专属事件指的是老子的生平之争——《史记·老子韩非列传》中记载老子有三种可能的身份:
①(春秋)姓李氏,名耳,字耼,周守藏室之史;
②(春秋)楚人老萊子,著書十五篇,言道家之用,與孔子同時;
③(战国)周太史儋。
稍微检索一下即可知,设计师写这个事件时抄的是英文维基百科——在英文维基中,老子和老莱子被称为是contemporary of Confucius(孔子的同时代人), 而太史儋则被称作court astrologer(这是英文对“太史”的翻译,太史的职责为记载史事,编写史书,兼管典籍、天文历法、祭祀等,所以被翻译成“宫廷占星家”emmm),简中被翻译为“守藏吏”,完全错误(先不说应是“史”而不是“吏”,守藏史对应的英文也是Keeper of the Archives),繁中翻译“太史官”正确。
我认为,为了传达清楚设计师想要表达的意思,本事件可以更明确地翻译为:
【何方神圣】
老子检视着众弟子,他们正等待着一场深奥的讲学。这位圣人的真面目究竟是——与孔子同时代的李耳、老莱子,还是战国的太史儋?