英语的miss一词是在14世纪才有了想念的意思,但是I miss you(我缺少你/我错过你)这个表达方式给我的感觉特别奇怪,好像人对森林里的野猪说的,“我去打猎了,但是没射中,好遗憾,我错过你。”
而俄语的我想你(Я скучаю по тебе)直译“我孤单是关于你”,你从第四格变成了第三格,好奇问了下ds为什么要变格,因为英语我想你的你是直接宾语,而俄语的скучать是不及物动词,所以和俄语我爱你的你不一样。俄语这么复杂的人称代词变格甚至还是简化后的,经历了二四格合并,古斯拉夫语更复杂。
西班牙语的I miss you就简单多了:Te extraño,因为动词变格,我已经不复存在,而extrañar和英语的extraneous(无关的、陌生的)同源。所以西班牙的我想你的另一层含义是“你好陌生”,这很合理,人类因为神经系统迅速变化而孤独,可能一个梦境之后你我的大脑就都已被重塑。死亡如此寻常,所以在说出Te extraño时,以前的你和我一起消逝了。
——失眠狸