破碎琉璃吧 关注:218贴子:6,161
  • 7回复贴,共1

「 璃 」迷梦绮罗的匣子外

只看楼主收藏回复

以前喜欢的一本漫画杂志,有个专栏迷梦绮罗的故事匣子,经常会出现很多短篇设定小故事。
很可惜纸媒没落,希望对它以另一种形式怀念。


IP属地:广东来自iPhone客户端1楼2025-04-10 11:53回复
    此贴用来收集存放一些偶然看到却很喜欢的文字,非原创,来源于微博小红书等等等等…
    当时很喜爱的表述,收纳在匣子里,希望不会忘记当时喜欢的感觉。
    很多人并未见过,却因为文字有了瞬间的链接。
    连接后是不断的遗忘,我想让这遗忘慢一些。


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2025-04-10 11:58
    回复
      任何领域的创作都是和自我深度连接的过程,最近和一个绘画颇有天分的人交流了一些相关的经验,我最后意识到,创作的本质就是一种自我经验世界的沉潜,因为日常生活中里的杂质太多了,一个创作者的内心如果交织着太多外部的碎片,那么ta的作品里必然会反映出这种杂质特性——冗余、缺失、不连贯、不统合、堆砌感等。创作其实就是把自己内心的特定管线跑通了一遍,无论它是什么样的主题和形式,跑通的那一刻你是会有确认感的,跑通了,就有结果。
      ——来源于微博-崔庆龙


      IP属地:广东来自iPhone客户端3楼2025-04-10 11:59
      回复
        英语的miss一词是在14世纪才有了想念的意思,但是I miss you(我缺少你/我错过你)这个表达方式给我的感觉特别奇怪,好像人对森林里的野猪说的,“我去打猎了,但是没射中,好遗憾,我错过你。”
        而俄语的我想你(Я скучаю по тебе)直译“我孤单是关于你”,你从第四格变成了第三格,好奇问了下ds为什么要变格,因为英语我想你的你是直接宾语,而俄语的скучать是不及物动词,所以和俄语我爱你的你不一样。俄语这么复杂的人称代词变格甚至还是简化后的,经历了二四格合并,古斯拉夫语更复杂。
        西班牙语的I miss you就简单多了:Te extraño,因为动词变格,我已经不复存在,而extrañar和英语的extraneous(无关的、陌生的)同源。所以西班牙的我想你的另一层含义是“你好陌生”,这很合理,人类因为神经系统迅速变化而孤独,可能一个梦境之后你我的大脑就都已被重塑。死亡如此寻常,所以在说出Te extraño时,以前的你和我一起消逝了。
        ——失眠狸


        IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2025-04-10 12:00
        回复
          任何痛苦只要能找到合适的文献综述,痛苦立刻就腰斩一半。文献是一切知识的边界,能够以比你自己表述准确十倍的精度来定位那些具体折磨你的东西。叫出魔鬼名字的一刻,魔鬼就被消解。“梳理逻辑,而非忍受”。


          IP属地:广东来自iPhone客户端5楼2025-04-10 12:11
          回复
            “why not weekdays?” 她继续说一周里有五天是工作日,两天是周末,“Do you only allow yourself to spend 30% of your life having fun?” (你只允许自己把人生的 30% 用来享乐吗?)
            就在那一刻我才突然意识到,如果人只在等待周末和那为数不多的几天假期而活,那么人生大部分的时间其实都被消耗掉了。


            IP属地:广东来自iPhone客户端6楼2025-04-14 10:40
            收起回复