翻译公司吧 关注:14,245贴子:181,457
  • 0回复贴,共1

字幕翻译怎么收费?

只看楼主收藏回复

随着短视频营销、企业宣传片、在线教育、纪录片和出海影视作品的兴起,字幕翻译成为了连接语言与视觉内容的重要桥梁。许多客户在首次接触字幕翻译服务时,常常会问:“你们的字幕翻译怎么收费?”
其实,比起“多少钱”,更重要的是了解字幕翻译是怎么计算的、为什么收费有差异,以及国译翻译如何保障质量与效率。
一、字幕翻译的计价方式有哪些?
字幕翻译通常不像传统文件翻译那样只按“字数”计费,它更可能依据以下方式综合计算:
按分钟计费:即根据视频的总时长来估算翻译工作量。常用于宣传片、纪录片、课程等。
按行数或句数计费:某些平台字幕有“每行字数”限制,此方式适合精细控制字幕数量的场景。
按项目整体评估:对需要配字幕 + 时间轴制作 + 排版导出的整包项目,会做整体评估报价。
这些方式会根据视频类型、语言对、格式要求灵活使用。
二、影响字幕翻译价格的5个关键因素
语言对(语种组合)
中译英、英译中、或多语种字幕本地化,不同语言组合的处理复杂度不同。
是否含听译
原始视频无脚本或字幕时,需先听写+翻译,整体工作量会更大。
是否需要时间轴嵌入
如需同步制作字幕文件(如SRT、ASS、VTT),则属于字幕制作与本地化服务。
内容类型与专业性
企业培训、医学讲座、纪录片等专业内容,对术语准确性和表达逻辑要求更高,需由对应领域译员处理。
交付格式与后期服务
是否需要字幕烧录、添加品牌样式、导出高清版本等,也会影响整体服务内容。
三、字幕翻译 ≠ 文字翻译这么简单
字幕翻译不仅要语言准确,更要兼顾:
节奏匹配:字幕出现时机与说话同步,不抢画面、不延时;
字符控制:中英文字幕长度差异大,需控制每行字数;
观感优化:语言简洁、易于理解,适合读屏速度;
文化适配:尤其是宣传/教育类视频,要让观众“看得懂”、“听得进去”。
这就是为什么字幕翻译不能只看字数报价,而是要根据“内容 + 技术 + 传播效果”综合衡量。
四、选择国译翻译,服务不止于字幕本身
在国译翻译,我们为客户提供从翻译到时间轴制作、字幕格式输出再到后期嵌入的完整服务链,涵盖中英互译、多语本地化、短视频字幕适配等场景。
我们的特点包括:
视频内容预审 + 术语统一 + 高效流程管理
母语级译员搭配专业字幕编辑,确保语言和技术“双达标”
️ 可交付 SRT/VTT/ASS 文件,或导出字幕烧录视频版本
严格保密机制,保障客户素材不外泄
字幕翻译看似“几行字”,实则是语言表达、节奏控制与内容传递的深度融合。
在国译翻译,我们不仅传译语言,更传达价值。


IP属地:浙江1楼2025-05-09 09:12回复