我看的是优酷网的字幕组,里面很多不知道是俚语还是特殊用法,都很值得推敲,很多基本上都查不到(难道是字幕组翻译有误?),要靠意会- -
随便举几个例子:
第二集里貌似是恶魔男孩对老修女说她是个“town pump”看字面完全看不懂,字幕组翻译成“人尽可夫”.....瞬间意会- -|||
还有老纳粹在约妓女那一集中,老变态在床上对她说:“show me your mossy bank”其实结合当时的语境很容易就能猜到什么意思,然后我又查了一下mossy,于是mossy bank是“长满苔藓的河岸”....这也算是一种带侮辱性质的dirty word吧
于是今天看了第九集,里面小修女告诉lana怀孕的时候,用的是“the rabbit died”然后我就困惑了很久- -....这句太深奥了
随便举几个例子:
第二集里貌似是恶魔男孩对老修女说她是个“town pump”看字面完全看不懂,字幕组翻译成“人尽可夫”.....瞬间意会- -|||
还有老纳粹在约妓女那一集中,老变态在床上对她说:“show me your mossy bank”其实结合当时的语境很容易就能猜到什么意思,然后我又查了一下mossy,于是mossy bank是“长满苔藓的河岸”....这也算是一种带侮辱性质的dirty word吧
于是今天看了第九集,里面小修女告诉lana怀孕的时候,用的是“the rabbit died”然后我就困惑了很久- -....这句太深奥了