真王吧小说版吧 关注:47贴子:1,361
  • 6回复贴,共1

【授权转载】《全是你眼眸的颜色》结尾翻译

只看楼主收藏回复



1楼2013-01-01 18:19回复
    外传《全是你眼眸的颜色》结尾翻译
    译者:shshd
    头顶可以看得见天空,和故乡的天一样蓝、飘着白云的天空。周围是郁郁葱葱的绿色草地,热风拂过,晃动着高高的草叶。
    真是一个美丽的世界。
    不过要在这样的暑天里过活,得做点什么才行吧。他苦笑着,握住从肩头垂下的黑发——干脆剪短了吧!
    用手遮住阳光眺望,远处草原的前方横断着白色的海滩,更远处,蓝色的大海那样广阔。海与天的边界很模糊,因为两者的颜色十分接近。
    他微笑着,不是回答对方,而是自言自语道:
    请看,那片海,
    全是你眼眸的颜色。
    (完)
    2009


    2楼2013-01-01 18:21
    回复
      shshd 转两段翻译的讨论
      作者:天华幽草 2009-1-14 10:17 回复此发言
      这个标题应该是“宛若眼眸的颜色”
      ----------------------------------
      我 觉得,只要不是涉及人物定位,抒情文字译的更写意一些也没有什么,“全是你眼眸的颜色”非常诗意,并给人包容万物的博大感,“宛若”的写实笔法就把想象的 空间缩小了些。原句的意思很清楚,两者之间的差异不会造成理解上的误差,翻译使用metaphor还是用simile可以让美感决定的。
      3楼
      2009-11-29 05:55


      3楼2013-01-01 18:21
      回复
        shshd 我也认为保留“全是你眼眸的颜色”的译法较好。
        作者:风清风清 2009-1-14 14:17
        翻译中涉及 Who,What,Why,When,Where,How的部份应该力求准确,而虚词、感性化的形容在不会影响基本含义的情况下可以以意境为优先,如果这 里的“是”是为了说明What,例如“前方是大海”,当然不能随意改成“前方全是大海”,因为那将改变指代的范围,但这里的“是”可以看做比喻修辞——有 “好像、宛若”这类词出现是明喻,“XXX是XXX”的写法则是暗喻,而“全”则也可以理解为只是加强语气(比如“全是你的功劳”,全字是为了增加渲染 力,并不是真的“完全”之意),在不改变基本句意的情况下,译者完全可以选用最能表达自己所理解的原文语境的措辞,不需要完全拘泥于原词。
        4楼
        2009-11-29 05:56


        4楼2013-01-01 18:21
        回复
          shshd 之前因为有人读者提出异议,所以考虑修改,不过草和风清说得有道理,决定保留原译。 6楼
          2009-11-29 05:56


          5楼2013-01-01 18:22
          回复
            shshd 恩蒂娜提到,这段文字最初的中文翻译,“因为没有上下文,被许多人误以为是动画中陛下去后,大贤者怀念他的心情……意外的相衬”,深有同感。 7楼
            2009-11-29 05:58


            6楼2013-01-01 18:22
            回复
              如你眼眸的颜色 恩蒂娜提到,这段文字最初的中文翻译,“因为没有上下文,被许多人误以为是动画中陛下去后,大贤者怀念他的心情……意外的相衬”,深有同感。
              ---------------
              我也就是其中之一。 8楼
              2009-11-30 13:02


              7楼2013-01-01 18:22
              回复