战斗之魂吧 关注:3,136贴子:34,583
  • 3回复贴,共1

SWORD EYES 香港中文翻译风波

只看楼主收藏回复

虽然说译名是各有各翻,可是看见一直沿用的译名被官方或半官方译成别的东西,就不知为何很生气…
於是去某出版社讨论区发文投诉,结果当然是不获采纳…
在此楼主来向各位求个公道∶
1. 到底哥迪对剑初期的称呼是「光之红属性宝贝」还是「光的宝宝」更好?
2. 光之白属性SWORD EYES, 哈古亚的名字译成白亚,在香港的电视上播出会更好吗?各位FANS会接受吗?
楼主希望收集各位的意见,如果大家接受,那楼主也会无奈接受事实,不再向该社追究;但如果答案是不,希望大家能支持,去信要求修正。感谢各位。I


IP属地:中国香港1楼2013-10-31 22:06回复
    这有啥好纠结的


    IP属地:福建来自Android客户端2楼2013-10-31 22:20
    回复
      各用各的呗,台湾代理的中文规则书里还把BURST译为爆破咧……
      不过如果内地也有代理的话,在正式场合自然还是得用官方的
      一个比较简单的例子,万智牌的planswalker以前都译为旅法师,但是最终正式的译名是鹏洛客,这个难听到爆炸的译名还不是得被大家承认,因为是官方译名……
      另一个是敢达咯~I


      3楼2013-10-31 22:34
      回复
        木有办法阿,粤语翻译一般都是日语翻英语再英语翻粤语,而且是粤语读音作基础,肯定差点的了。至于专用名词还是官方翻译说了算


        IP属地:广东来自手机贴吧4楼2013-10-31 23:39
        回复