她看出了我的意图是在试探她,但也同时意味着她确实知道我与新郎的关系。思考又回到了原点,她是怎么知道我喜欢这种游戏的呢?当然,今天我穿着一件与英剧《神探夏洛克》里主人公所穿的很像的立领大衣,如果凭这一点猜测的话,她至少应该见过我。我立刻就想到了在门口见到的那个女孩,之前的婚礼我已经知道了她不是伴娘,也没有在哪张桌子上见过她 早知道这样,当时就应该留意她的去向的。现在后悔已经来不及了,我只好承认我现在的窘境“more details”“The things doesn't as you wish but I do”我不得不说此刻我已经无暇关心婚礼了,我越来越沉迷这个游戏了。但是我该怎么理解这句话呢?事情不顺她猜到了,但是她是我想的那样。如果她真的那么了解我的话,那她这是承认她是在门口见到的那个女孩?不会这么简单吧,这样一来她岂不是等于直接告诉我了?
正在这时,和我一桌的一个阿姨喊了服务员,要求换骨碟。服务员答了一句:“好的”。我忽然想到美剧里很多服务员对待顾客的要求的时候都会说“as you wish”如果她cosplay成这儿的服务员倒是会让人意想不到,而且作为服务人员不仅能掩人耳目,而且能在实现知道我的位置,并能根据婚礼进程掌控我的状态。如果她的意思是暗示我她其实伪装成了这里的工作人员那就好理解了。新郎新娘回到现场,婚礼进程继续在大家的关注中进行着,我却完全陷入了这场暧昧的游戏里。如果是工作人员,究竟是谁。那个一直说个不停的司仪显然不可能,他旁边的道具大叔也不可能,忙碌地服务人员,清洁大妈……我觉得没有人符合这个要求。我忽然想到她若是掌控了我的位置的话说不定会在座位上留下什么线索。于是我在椅子周围摸索,果然发现椅子腿上绑了个纸条“to own me let else think”我去,一个比一个难啊。要得到她得让别人想。这根本说不通啊,但喜欢看悬疑类作品的我很快就意识到这句话的语法比较奇怪,显然是刻意要这么排列的。那我很自然地想到,这是藏头?但是我似乎不认识“tomlet”这个词。