洛奇吧 关注:161,481贴子:7,629,579
  • 10回复贴,共1

洛奇冷知识round2——佩斯皮亚徳、黑月亮以及莫以图拉

只看楼主收藏回复


我也不知道要放什么图了,只能乱放


IP属地:加拿大1楼2019-06-11 19:11回复

    Feth Fiada(Féth fíada)佩斯皮亚徳
    出自《月亮与迷雾之国度》
    “用女王的力量创造出来的迷雾的名字是佩斯皮亚徳,利用迷雾的力量可以移动到任何想去的地方”
    “妖精和小男孩边走边叽叽喳喳地聊天,最后他们到了一个四周漆黑得像土壤深处的地方”
    “这里不是所有灵魂的终点冥界嘛,这是可怕的死神统治的黑暗地方!来到这样的地方要怎么办!这里真的非常危险…”
    古爱尔兰语:féthfíada,féthfiaada,feth fiadha,féfíada,faeth fiadha
    神话里是魔法薄雾(也一说罩纱),图德南人用它来掩盖自己,人类无法目视到他们。
    Féth特指这种神话中的雾,而fíada最初的意为“知晓者”,后来意味着“主人、拥有者。”
    传说里有海神玛纳诺唤出佩斯皮亚徳,从凡人面前隐藏自己的典故。
    听起来是不是很像哈利波特的隐身斗篷,JK罗琳也恰好从凯尔特神话中得到很多灵感启发(


    IP属地:加拿大2楼2019-06-11 19:18
    回复

      G22浅析贴里当时没辨明的黑月教团名字来源
      Doubhca(黑月亮,官方给出的文本)
      ArduDoubhca(冉冉升起的黑月亮,国服翻译)
      gealach/gelach(爱尔兰语gyal-akh:月亮、亮的、反光的)
      gel(爱尔兰语:光亮、干净、白色)
      dubach/dubhach(古爱尔兰语:幽暗的、悲伤的、有野心的)复数形式dubhacha
      duch(dúch):黑色、墨汁
      ard(高、升起),呼格为“Ardu”
      现在看来Doubhca还是盖尔语词源,虽然不清楚拼写问题属于错误转译还是故意造词。


      IP属地:加拿大3楼2019-06-11 19:20
      回复

        Mag Tuireadh(莫以图拉)
        意译为“高塔中的平原”
        传说里莫以图拉实际上是指两个不同的地方,而且都在康诺特。
        根据npc关键词口述,鲁就是在这里和巴罗恩展开前线对决,为马鲁斯组织特攻队深入弗魔族阵营,挫败扎布吉尔争取到了时间。
        实际游戏地图大致对应仙魔平原(Sen Mag,意为鸟类的平原)……不远处的盖尔茨(Gairech)山丘就是战争时期的人类军营,即使不是仙魔平原肯定也在附近。


        IP属地:加拿大4楼2019-06-11 19:26
        回复

          G22浅析时候没接到的梗到这里应该就全部接完了
          迷雾国度里提到的死神、冥界、死神统治的黑暗的地方也和当时预言的C7启示录在不断为冥神栋恩出场埋伏笔不谋而合


          IP属地:加拿大5楼2019-06-11 19:32
          回复

            结合冷知识1与G22剧情浅析的考据一起食用体验更佳


            IP属地:加拿大6楼2019-06-11 19:35
            回复
              顶顶兔兔


              IP属地:安徽来自Android客户端7楼2019-06-12 00:46
              回复

                悄悄踢一脚


                IP属地:加拿大8楼2019-06-12 18:54
                回复
                  有一位神,他喜欢骑着马跨过天际,擅长使用雷电的力量,会把战死勇士迎接到自己的宫殿,儿子还是位大英雄。
                  奥丁:那岂不是……
                  栋恩:没错就是我。


                  IP属地:江西9楼2019-06-13 02:38
                  收起回复
                    过几天可能再补充点(


                    IP属地:加拿大来自Android客户端10楼2019-06-17 10:55
                    回复