日语吧 关注:1,024,025贴子:19,242,062
  • 2回复贴,共1
求助

我心危第七集中小光头这句そそるなあ翻译成看硬了是否合适,求解

只看楼主收藏回复

用的有道翻译是撩人的意思,在o站看动漫看到评论区说觉得这点翻译不太好,我也是去网上查也没找到有对词的解释,有道翻译不敢全信,这个词我也不敢冒昧问自己日语老师
吧友安排一下有没有懂的,本人第一遍看还是觉得这么翻译很贴合人设的,(爱开黄腔的初中生)




IP属地:上海来自Android客户端1楼2024-02-20 15:24回复
    そそる这个动词的意思是“引起/勾起/撩起/诱发”某种情感/欲望/行动的意思。
    比如最常用的表达:食欲をそそる。引起食欲。
    原文这里是省略了具体勾起的是什么了,只能通过前后文去意会。
    如果不想把具体引起了什么补出来,按有道的方法翻成“真诱人啊”“真撩人啊”也不是不行。


    IP属地:广东2楼2024-02-20 15:59
    回复
      想这么翻用 看立了 更合适


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2024-02-24 15:48
      回复