纸片党吧 关注:62,571贴子:2,728,918

钢之炼金术师港台完全版翻译对照

只看楼主收藏回复

上港下台









IP属地:广东来自Android客户端1楼2024-07-24 10:43回复









    IP属地:广东来自Android客户端2楼2024-07-24 10:44
    回复









      IP属地:广东来自Android客户端3楼2024-07-24 10:48
      回复





        IP属地:广东来自Android客户端4楼2024-07-24 10:48
        回复
          港版是修正过得手提箱版翻译吗


          IP属地:安徽来自Android客户端5楼2024-07-24 11:04
          收起回复
            我买的手提箱版,翻译真是一言难尽


            IP属地:黑龙江来自Android客户端6楼2024-07-24 11:28
            收起回复
              台译比港好,看着舒服多了


              IP属地:湖北来自Android客户端8楼2024-07-24 11:42
              回复
                我就入了港版,前两天看了一遍倒没觉得非常隔应的地方,毕竟小时候看的盗版直接盗的港版,只要不是全粤语都还能接受,最让我受不了的是台版龙珠把元气弹翻译成生命球,这个日版的汉字是元气玉,动画台版都是元气弹,不知道翻译是哪根筋搭错了


                IP属地:湖北来自Android客户端9楼2024-07-24 12:14
                回复
                  港版这翻译得是什么。。水平太差了


                  IP属地:福建来自Android客户端10楼2024-07-24 13:20
                  回复
                    虽然是某作者的作品,不过我觉得港版读着顺,也可能是尖端字体的缘故


                    IP属地:河北来自iPhone客户端12楼2024-07-24 14:05
                    回复
                      觉得港版翻译读起来比较舒服


                      IP属地:广东来自iPhone客户端13楼2024-07-24 14:08
                      收起回复
                        没有原文参照,翻译好坏没法给予评论


                        IP属地:上海14楼2024-07-24 14:49
                        回复





                          IP属地:广东来自Android客户端15楼2024-07-24 17:36
                          回复
                            你看看尖端获得「钢」之称号那里,明明能用「背负」,偏偏用「一肩扛起」还是东立的翻译好


                            IP属地:广东来自Android客户端16楼2024-07-24 17:42
                            回复
                              还是喜欢港译,因为从小看tvb长大,港读起来更顺耳,东立前几年出魔法少年贾修完全版我一度幻想香港也出,结果只有东立出


                              IP属地:广东来自Android客户端17楼2024-07-24 18:33
                              收起回复