问题词条:
愒语、鹆语、秳语
西伯利亚叶尼塞语言多个语言的名称存在错误。
ket语、yug语和kott语被翻译成了所谓的愒语、鹆语、秳语。这三个名称都是错的。
①目前所知,这些名字最早由隔壁百科的用户“柳漫”创造,是完全无根据的瞎翻;在2006年之前,互联网上根本没有这个称呼,10年左右这个内容被百度百科借鉴。今天虽然能搜出来,但按照时间和内容描述,这些内容应该全部是柳漫之后扩散出来的。
②愒、鹆、秳均非历史名称,不是习惯用的历史翻译;
③任何学术专著、语言学相关论文均没有相关用法;
④愒、鹆、秳据柳漫本人所说,是用中古汉语拟音,这不符合翻译的惯例,这些字也不符合现代汉语发音。现代的新概念音译应该使用现代汉语为标准进行音译。
⑤愒、鹆、秳均系生僻字。翻译应当使用常见、易读的字进行翻译。
建议分别更名为凯特语、尤格语、科特语。
隔壁百科已经改过来了,讨论过程中也有编者提供了新译名的出处等文献来源。此处把隔壁讨论串的一部分讨论复制过来,供大家参考:
----
【Ngguls(本人)】
今日在下将愒语、鹆语、秳语等数个重定向提删,原因是这几个名称系不合理的原创译名,截止在下在此发文,讨论区两票保留一票删除,显然还没有达成共识。除去这几个被提删的页面外,中文wk百科乃至中文互联网上到处都有此类名称,这些条目命名的问题显然并非删除或者保留重定向就可以解决的。
根据编辑记录,“愒语、鹆语”等页面最早由User:柳漫于2007年8月建立,此后wk百科许多地方也出现了此类名称。根据在下的检索,2008年之前,中文互联网上还不存在愒人、愒语、鹆语等称呼,这些称呼在2012年左右开始在网络上出现,时间上是在柳漫君创建之后,有充足的理由说明,中文互联网上的“愒语、鹆语”等说法是受到了柳漫的译名的误导。
在下认为,愒语、鹆语、秳语等名称的翻译属于彻头彻底的、荒唐的、不负责任的原创研究,应当彻底从wk百科中清除。依照常识,译名应该以当代语音为准,用尽可能常见的字,但是柳漫君反其道而行之,用诸如“愒、鹆、秳”一些平时很难见到的生僻字音译,而且音译的标准是中古汉语,这让人很是费解。
上文也已经提到,这些译名问题十分严重,因为这些原创译名已经通过wk百科影响到了中文互联网,这些译名已经荼毒了中文互联网14年,如今中文互联网上到处都是愒语、鹆语之类的说法,不过好在学术材料尚未受这些名称的污染。
面对这种出圈的民科译名,我们是否应该予以纠正,或者因为如今民科界广泛使用之而保留重定向?希望大家能够参与讨论,达成共识,这对以后可能出现的类似问题也有借鉴意义。
【柳漫(原译名发明者)】
反对:学界已经开始研究羯人和愒人Ket的关系: 用“愒”音译挺好,符合梵汉对音、汉藏对音的原则。也启发了语言学家和人类学家。凭什么你@Ngguls支持的、晚出现七八年的“凯特”就不叫民科译名?特朗普和川普、坚昆和吉尔吉斯,哪个算民科译名?就随你这知识贫乏的人扣帽子?正确处理方法应该是改回“愒、鹆、秳”!
【Ngguls(本人)】
ket暂时翻译成凯特还是克特还是其他什么东西都还可以商榷,但是至少都比生僻的、不符合今音的“愒”靠谱的多。梵汉对音、汉藏对音都是历史语言学研究的材料,wk百科是百科全书,是写给现代人看的,阁下基于梵汉对音、汉藏对音进行翻译是什么意思?给古人看么?
【Neux-Neux】
把这些条目的名称和内容以及链接到这些条目的其它条目内容改正就好了,这些重定向删不删除倒无所谓,重定向对搜索引擎的搜索结果好像没什么影响。特朗普(大陆正式译名)和川普(台湾正式译名)、坚昆(《汉书》)和吉尔吉斯(今译)跟这里讨论的译名完全是两码事。这些用字古怪的译名但凡有一丁点文献依据也不会有人质疑。生僻字已经是个问题了,更何况这里还有贬义字:“愒”字有贪、荒废之意;“鹆”是鸟名,和旧时代那些獠、獞之类的字眼没什么区别。这些都是中国地名研究所向联合国地名专家组提交的地名汉字译写简介明文反对的。除非能从古书里找到出处,否则不应使用这些字眼。“愒”字在语音学上未必站得住脚,“凯特”至少是一个符合语音学和用字规范的译名,详见Talk:凯特人。另外,没听说语言学家和人类学家要靠译名来启发的。羯人和凯特人的联系在2000年就有学者提出了,难道他是受到wk百科中文译名的启发?
【三猎】
(1)Ket和Kott两种语言的中文名,1982年中国社科院民族所语言室《阿尔泰语文论文选译(续集)》里译为凯特语和科特语(从俄语译来)。1980至90年代,翻译出版《不列颠百科全书》时也用的这两个名称。Heinrich Werner的Die Jenissej-Sprachen des 18. Jahrhunderts里,对应的词用IPA分别记作/kɛʔt/(ʔ是超音质符号)和/kottuen/。这两个名称于音无错,沿用没有问题。在学界已经有译名的情况下不应继续原创译名。(2)Yugh语因为长期被看成是Ket的一个方言,过去少见中文名称。按照Heinrich Werner的Das Jugische (Sym-Ketische)的说法,juɣen'(复数,单数juɣ)是凯特人对他们的称呼;这个称呼在Yugh语中转述为d'ugɨn(/ɟugɨn/,复数,[单数应该是d'uk,因为/g/不用在尾上]);他们自称kʌnaskɛt(单数,复数kʌnd'ɛŋ/kʌnɟɛŋ/)。这个语言的译名可以搁置再讨论,暂时用拉丁字母。若中译时/ɟ/可参捷克语d'列。(3)基于中古拟音和僻字的原创译名不应保留,重定向页也不建议保留(或只保留重定向,清理所有链入)。(3.1)用中古拟音纯属胡闹。拟音只是理解音系和音变的工具,不能继续发展为其他实际用途。(3.2)汉语的表音功能不典型,因此音译名需使用常见、通用的译名用字,以表明这是音译。“特朗普”和“川普”虽然是不同译法,但都不违反这一点。因此一般音译是一个类似于转写的过程,不属于原创研究。使用非常见译名用字,甚至使用辟字,则附带过多信息,属于原创研究。(4)“原创研究”的举证责任不在单方,反对“原创”研究者应举出在wk百科之前的正式出版物用例为证。
【三猎】
再补充一下,Ket因为是一个现存的、有一定规模的族群,所以其中文资料很多,多译作“凯特人”,至少在1957年翻译出版的《苏联史》第二卷第一分册里就已出现。Yugh在1993年翻译出版的《世界各民族神话大观》的《凯特神话》中有提到,译作尤格人。又:1987年《民族词典》译作“克特人”,语言分“伊姆巴特”和“尤格”两类。
【柳漫】
既然@三猎:发现几十年前已有译名,的确没必要另起炉灶搞第三个译名。@Ngguls:支持你改。
【Ngguls】
看来大家在愒语、鹆语、秳语等名称是否合适的问题上已有共识。在下已经将站内的愒语、秳语等字样更改为凯特语和科特语。
【柳漫】
@Ngguls@三猎:目前共识只局限于愒语、鹆语,因为早有《凯特神话》译作凯特、尤格。但是Kot似乎没人翻译过。那么有人先从外国文献译成“秳”,那就没必要改。
【三猎】
@柳漫:1982年中国社科院民族所语言室《阿尔泰语文论文选译(续集)》里译为科特语(从俄语译来)。1980至90年代,翻译出版《不列颠百科全书》时也用科特语(从英语译来)。
【三猎】
《民族词典》编辑委员会:陈永龄,宋蜀华,金天明,李毅夫等. 民族词典 附录五: 世界民族名称英汉对照表 上海辞书出版社. 1987-06
愒语、鹆语、秳语
西伯利亚叶尼塞语言多个语言的名称存在错误。
ket语、yug语和kott语被翻译成了所谓的愒语、鹆语、秳语。这三个名称都是错的。
①目前所知,这些名字最早由隔壁百科的用户“柳漫”创造,是完全无根据的瞎翻;在2006年之前,互联网上根本没有这个称呼,10年左右这个内容被百度百科借鉴。今天虽然能搜出来,但按照时间和内容描述,这些内容应该全部是柳漫之后扩散出来的。
②愒、鹆、秳均非历史名称,不是习惯用的历史翻译;
③任何学术专著、语言学相关论文均没有相关用法;
④愒、鹆、秳据柳漫本人所说,是用中古汉语拟音,这不符合翻译的惯例,这些字也不符合现代汉语发音。现代的新概念音译应该使用现代汉语为标准进行音译。
⑤愒、鹆、秳均系生僻字。翻译应当使用常见、易读的字进行翻译。
建议分别更名为凯特语、尤格语、科特语。
隔壁百科已经改过来了,讨论过程中也有编者提供了新译名的出处等文献来源。此处把隔壁讨论串的一部分讨论复制过来,供大家参考:
----
【Ngguls(本人)】
今日在下将愒语、鹆语、秳语等数个重定向提删,原因是这几个名称系不合理的原创译名,截止在下在此发文,讨论区两票保留一票删除,显然还没有达成共识。除去这几个被提删的页面外,中文wk百科乃至中文互联网上到处都有此类名称,这些条目命名的问题显然并非删除或者保留重定向就可以解决的。
根据编辑记录,“愒语、鹆语”等页面最早由User:柳漫于2007年8月建立,此后wk百科许多地方也出现了此类名称。根据在下的检索,2008年之前,中文互联网上还不存在愒人、愒语、鹆语等称呼,这些称呼在2012年左右开始在网络上出现,时间上是在柳漫君创建之后,有充足的理由说明,中文互联网上的“愒语、鹆语”等说法是受到了柳漫的译名的误导。
在下认为,愒语、鹆语、秳语等名称的翻译属于彻头彻底的、荒唐的、不负责任的原创研究,应当彻底从wk百科中清除。依照常识,译名应该以当代语音为准,用尽可能常见的字,但是柳漫君反其道而行之,用诸如“愒、鹆、秳”一些平时很难见到的生僻字音译,而且音译的标准是中古汉语,这让人很是费解。
上文也已经提到,这些译名问题十分严重,因为这些原创译名已经通过wk百科影响到了中文互联网,这些译名已经荼毒了中文互联网14年,如今中文互联网上到处都是愒语、鹆语之类的说法,不过好在学术材料尚未受这些名称的污染。
面对这种出圈的民科译名,我们是否应该予以纠正,或者因为如今民科界广泛使用之而保留重定向?希望大家能够参与讨论,达成共识,这对以后可能出现的类似问题也有借鉴意义。
【柳漫(原译名发明者)】
反对:学界已经开始研究羯人和愒人Ket的关系: 用“愒”音译挺好,符合梵汉对音、汉藏对音的原则。也启发了语言学家和人类学家。凭什么你@Ngguls支持的、晚出现七八年的“凯特”就不叫民科译名?特朗普和川普、坚昆和吉尔吉斯,哪个算民科译名?就随你这知识贫乏的人扣帽子?正确处理方法应该是改回“愒、鹆、秳”!
【Ngguls(本人)】
ket暂时翻译成凯特还是克特还是其他什么东西都还可以商榷,但是至少都比生僻的、不符合今音的“愒”靠谱的多。梵汉对音、汉藏对音都是历史语言学研究的材料,wk百科是百科全书,是写给现代人看的,阁下基于梵汉对音、汉藏对音进行翻译是什么意思?给古人看么?
【Neux-Neux】
把这些条目的名称和内容以及链接到这些条目的其它条目内容改正就好了,这些重定向删不删除倒无所谓,重定向对搜索引擎的搜索结果好像没什么影响。特朗普(大陆正式译名)和川普(台湾正式译名)、坚昆(《汉书》)和吉尔吉斯(今译)跟这里讨论的译名完全是两码事。这些用字古怪的译名但凡有一丁点文献依据也不会有人质疑。生僻字已经是个问题了,更何况这里还有贬义字:“愒”字有贪、荒废之意;“鹆”是鸟名,和旧时代那些獠、獞之类的字眼没什么区别。这些都是中国地名研究所向联合国地名专家组提交的地名汉字译写简介明文反对的。除非能从古书里找到出处,否则不应使用这些字眼。“愒”字在语音学上未必站得住脚,“凯特”至少是一个符合语音学和用字规范的译名,详见Talk:凯特人。另外,没听说语言学家和人类学家要靠译名来启发的。羯人和凯特人的联系在2000年就有学者提出了,难道他是受到wk百科中文译名的启发?
【三猎】
(1)Ket和Kott两种语言的中文名,1982年中国社科院民族所语言室《阿尔泰语文论文选译(续集)》里译为凯特语和科特语(从俄语译来)。1980至90年代,翻译出版《不列颠百科全书》时也用的这两个名称。Heinrich Werner的Die Jenissej-Sprachen des 18. Jahrhunderts里,对应的词用IPA分别记作/kɛʔt/(ʔ是超音质符号)和/kottuen/。这两个名称于音无错,沿用没有问题。在学界已经有译名的情况下不应继续原创译名。(2)Yugh语因为长期被看成是Ket的一个方言,过去少见中文名称。按照Heinrich Werner的Das Jugische (Sym-Ketische)的说法,juɣen'(复数,单数juɣ)是凯特人对他们的称呼;这个称呼在Yugh语中转述为d'ugɨn(/ɟugɨn/,复数,[单数应该是d'uk,因为/g/不用在尾上]);他们自称kʌnaskɛt(单数,复数kʌnd'ɛŋ/kʌnɟɛŋ/)。这个语言的译名可以搁置再讨论,暂时用拉丁字母。若中译时/ɟ/可参捷克语d'列。(3)基于中古拟音和僻字的原创译名不应保留,重定向页也不建议保留(或只保留重定向,清理所有链入)。(3.1)用中古拟音纯属胡闹。拟音只是理解音系和音变的工具,不能继续发展为其他实际用途。(3.2)汉语的表音功能不典型,因此音译名需使用常见、通用的译名用字,以表明这是音译。“特朗普”和“川普”虽然是不同译法,但都不违反这一点。因此一般音译是一个类似于转写的过程,不属于原创研究。使用非常见译名用字,甚至使用辟字,则附带过多信息,属于原创研究。(4)“原创研究”的举证责任不在单方,反对“原创”研究者应举出在wk百科之前的正式出版物用例为证。
【三猎】
再补充一下,Ket因为是一个现存的、有一定规模的族群,所以其中文资料很多,多译作“凯特人”,至少在1957年翻译出版的《苏联史》第二卷第一分册里就已出现。Yugh在1993年翻译出版的《世界各民族神话大观》的《凯特神话》中有提到,译作尤格人。又:1987年《民族词典》译作“克特人”,语言分“伊姆巴特”和“尤格”两类。
【柳漫】
既然@三猎:发现几十年前已有译名,的确没必要另起炉灶搞第三个译名。@Ngguls:支持你改。
【Ngguls】
看来大家在愒语、鹆语、秳语等名称是否合适的问题上已有共识。在下已经将站内的愒语、秳语等字样更改为凯特语和科特语。
【柳漫】
@Ngguls@三猎:目前共识只局限于愒语、鹆语,因为早有《凯特神话》译作凯特、尤格。但是Kot似乎没人翻译过。那么有人先从外国文献译成“秳”,那就没必要改。
【三猎】
@柳漫:1982年中国社科院民族所语言室《阿尔泰语文论文选译(续集)》里译为科特语(从俄语译来)。1980至90年代,翻译出版《不列颠百科全书》时也用科特语(从英语译来)。
【三猎】
《民族词典》编辑委员会:陈永龄,宋蜀华,金天明,李毅夫等. 民族词典 附录五: 世界民族名称英汉对照表 上海辞书出版社. 1987-06