围城吧 关注:12,005贴子:73,671
  • 4回复贴,共1

德国汉学家顾彬:如果作家真想写长篇,应该多学习钱钟书《围城》

取消只看楼主收藏回复

沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin)1945年生于德国下萨克森州策勒市。著名汉学家,翻译家,作家。波恩大学汉学系教授,德国翻译家协会及德国作家协会成员。以中国古典文学、中国现当代文学和中国思想史为主要研究领域。主要作品和译著有《中国诗歌史》《二十世纪中国文学史》~~~


IP属地:江苏1楼2015-10-29 20:19回复
    上周末,研究中国文学40 多年的汉学家顾彬背着双肩背包,走上南京理工大学“艺文访谈”的讲台,全程用汉语和同学们分享对中国文学的感悟。他坦言对中国文学“爱恨交织”:不吝赞美 中国当代诗歌、散文,同时又毫不客气地批评当代一些作家过度追逐名利,“快把自己卖给市场了”。他提出中国当代文学要回归文学本身,重建自己的家园。
    没有一位汉学家会像顾彬一样,经常陷入争议中。2006年,他说“中国那些所谓‘美女作家’作品是 垃圾”,被媒体放大成“中国当代文学都是垃圾”;后来他说“中国有些作家在混日子”,则被写成“著名汉学家炮轰中国人就是在混日子”;莫言获诺贝尔文学奖 后,他依旧对莫言作品持批评的态度,遭到北京大学教授陈晓明公开质疑,认为他并没有认真读过莫言的作品,顾彬当时的回应是“再读一次莫言,再评价”。
    被贴上了“爱放炮”标签的他,坐在记者对面,却有些拘谨,他一遍又一遍地解释“我不是那个意思”。
    按正常逻辑,研修神学出身的顾彬和中国文学原本没有任何交集。但22岁时,他“偶遇”李白“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”的诗句,自此痴心追随中国文 学。从最基础的汉字学起,到成为名声显赫的国际汉学家,顾彬40多年的中国文学之路越走越宽:自1995年任波恩大学汉学系教授、系主任后,他撰写的十卷 本《中国二十世纪文学史》,被很多人视为一部权威著作;翻译出版德文版六卷本《鲁迅文集》,陆续翻译过100多位中国现当代诗人、作家的作品,对中国文学 在德语世界传播起到了重要作用。因为“在翻译领域做出杰出成就”,他上个月拿到了德国最高荣誉翻译大奖。
    采访正值晚饭时间,“中午吃撑了”的顾彬,不吃饭,边喝红酒边接受采访。他形象地比喻“1949年之前的中国当代文学是五粮液,而1949年之后的,则是二锅头。”他进一步解释,中国当代文学的问题在于长篇小说,诗歌散文则“很棒”。


    IP属地:江苏2楼2015-10-29 20:21
    收起回复
      再贴一段:
      顾彬谈到莫言,他认为莫言长篇小说的问题在于他没有创造出现代性的长篇小说。现代长篇小说创造于普鲁斯特、乔伊斯、穆齐尔、多德勒尔和钱钟书,他们语言精练、思想深刻、并能创造出一种新形式。莫言虽能创造出自己的语言,但无法再现辛亥革命以来的中国历史;莫言也创造诸多不同形象来描写中国历史,但这些形象实在无足观,多一个少一个区别不大。莫言的写作是为了治疗心中的伤痕,但作家应该超越自身的悲伤,如普鲁斯特的《追忆似水年华》提出了时间与记忆的问题,钱钟书的《围城》探讨了现代婚姻的问题。《围城》充满了幽默,而四九年以后的作家则缺少幽默感,他们喜欢关注诸如祖国、民族、人类等大题目,所以幽默不起来。莫言的长篇小说,基本上找不到什么“爱”,到处充斥着叙述者连接到主人公的“恨”。


      IP属地:江苏13楼2018-01-13 21:40
      回复
        以及:
        说到前不久过世的杨绛,顾彬说她一百多岁还写作是非常了不起的。“她的作品我研究过、也写过,她是一个非常开放的人。另外她也做翻译,自学西班牙语,翻译了西班牙最伟大的长篇小说,好像她那时候七十岁还是八十岁,确实是非常了不起的。因为大多数中国的作家不搞翻译,他们不帮国外同行获得中国读者,只考虑到他们自己,有很大的问题。”他认为钱钟书的《围城》,是二十世纪中国最好的小说。


        IP属地:江苏14楼2018-01-14 16:41
        回复
          又及:
          顾彬:有一个理论,不知道你同不同意,但你可以思考。汉堡有一个作家叫舒尔特,他说一个作家只会一种语言,就相当于什么都不会。因为他无法从别的语言的角度去发掘自己语言的特点。
          还有,不懂外语,一个作家就没办法评论自己的译本——他根本不知道自己的作品被翻译成什么样儿,没办法去看国外原著,没办法与外国同行交流,也没办法给本国人介绍外国同行。你看看“五四”时期的中国作家,鲁迅、周作人,他们不仅是优秀的作家,也是优秀的翻译家,钱钟书甚至会拉丁文。


          IP属地:江苏16楼2018-01-14 16:46
          收起回复