我连续看了三集你的字幕,现在提一个建议:台词翻译上不要盲目参考傲娇零字幕组,因为你连傲娇零的翻译错误都参考了过来;一定要自己思索台词的原意。 傲娇零的翻译是有会错误的,盲目参考不可取。我在组内既不做校对也懒得把发现的所有错误都报错,只有看不下去的地方才会跟校对和组长反映,毕竟觉得操心太多会很累。 举个例子: 1 第三集10:53,draw it out towards the bow,傲娇零翻译成了“把它引到射程内”,结果你也翻译成了“把它逼到射程之内”,bow什么意思?这句话是“把它引向船头”,而剧情也是如此,引到了船头开炮杀龙; 2 14:26,You're one to talk?! Assuming Neptune, Sage, and Scarlet aren't hiding below deck! 这句台词傲娇零的翻译错了,我已经跟校对报错过,校对也知道翻错了貌似说在二校版本改,却并没改。而你也跟着他们翻译错了。 这句话是的意思是:“你也好意思说我?!我看Neptune,Sage和Scarlet并没有藏在甲板下面!” 这句话的难度确实有点大,如果不知道“You're one to talk”的用法就容易理解错。 You're one to talk 是 You're a fine one to talk的口语版本,表示“你跟我做着差不多的事情却说我如何如何”的含义。你联系上下文就会知道,Sun一个人来,却说Blake应该跟队友一起,Blake反驳,很简单。
而你直接忽略了“aren't”这个否定含义,把一个不需要倒装翻译的句子翻译成了:“如果你的队友都藏在甲板下面,你还会这么说?”让人哭笑不得。 因为意思正好理解反了,如果Sun的队友都藏在甲板下面,他完全可以这么说,因为他就跟队友在一起了;就是因为“没有”藏在甲板下面,Sun是一个人,才没资格说Blake独自一人不跟队友在一起,才会被Blake吐槽“You're one to talk!?(你有脸说我?)”。
3 17:06 The relic is there,傲娇零把Relic翻译成了遗迹,你也翻译成了遗迹,殊不知relic在第一卷就出现过,当时就是那些象棋棋子,我翻译的是“圣物/遗物”,这里的relic明显也是一样物品且推测跟Ozpin有关系,明显不是指什么遗迹,且第四话的Raven也说了“如果你不知道圣物在哪里,XXXX”。