Chen Guo’s Internet Cafe was called “Happy Internet Club”, considered a fairly high-class Internet Cafe.
——
Happy Internet Club 兴欣网络会所。看到这里时楼主是崩溃的!!!!冠军之队啊!!!王者之师啊!!!虽然中文名本来就没啥内涵,但你翻译成英文好歹也高大上点啊!!!Happy这么个连小学生都会拼写的单词也太不走心了吧!!!Happy你头啊!!!
然而,
楼主转念一想,
译者可能是想和剧情里兴欣从名字不被看好到逆袭夺冠的情节吻合,所以取了个同样不被看好的英文名。
译者真是良苦用心啊!
然后,
依然不觉得这个名字翻译得多好。

