个人愚见,
爻辞“舆说辐”也可以不翻译成“大车脱掉了轮辐”,进而引申出“车不能行,承载力受损”。此处“说”为何就得翻译为“脱”?翻译成“悦”,可以吗?喜悦。大车喜欢轮辐的支撑,虽然这种支撑力是反作用力。
爻辞“夫妻反目”,可以不翻译为“夫妻之间感情破裂,反目成仇”,可以翻译成“夫妻之间,用反目的不赞成方式,互相斧正,互为支撑”。
下面的象曰:“夫妻反目,不能正室也”。不能,不是不能,而是“不,这一否定的态度和手段,运用此方式,能正其室”。

这个爻象上,确实看不出,车轱辘脱掉了,也看不出夫妻反目成仇。最简单的明象,中孚,是互为支撑,互为信任的。
