gba吧 关注:150,592贴子:1,645,597

回复:从零开始,我的GBA游戏汉化记录贴

只看楼主收藏回复

支持!


IP属地:江苏来自iPhone客户端17楼2020-12-09 18:29
回复
    卧槽,有心了楼主。


    IP属地:江西来自Android客户端18楼2020-12-09 18:30
    回复
      支持


      IP属地:辽宁来自Android客户端19楼2020-12-09 18:32
      回复
        我怎么记得这个有汉化呢


        IP属地:贵州来自Android客户端21楼2020-12-09 18:34
        收起回复
          首先谢谢大家的关注,短期内不会考虑放出rom。
          现在的情况是:游戏本身汉化度并不高,字符的编码扩容问题还没有头绪。
          GBA火影忍者出过的游戏有三类:
          1、最强忍者大集结,ACT游戏。GBA共2作,之后在DS也有出品。

          2、木叶战记,SLG游戏

          3、火影RPG,也就是我在汉化的本作。

          1.2都在出来不久就被汉化过了,我也都玩过,木叶战记非常好玩。可能会有和本作弄混的朋友。
          而本作是2004年的TOMY发行作品,我在很久之前就通关过日文版,当时还完全没有日文基础——当然,现在水平也 很差,很遗憾只能靠着攻略过关。并且本作在GBA上没有发行英文版本。
          作品的可玩性还是非常高的,施放忍术的结印QTE也紧张感十足。剧情部分则涵盖了火影忍者最初到佐助叛逃部分前,包括中忍考试等,可以说是本人比较喜欢的剧情线。
          算是 一直的小遗憾,决定自己去做了。
          下面准备讲讲战斗界面的汉化。


          IP属地:四川23楼2020-12-09 18:59
          收起回复
            老规矩,先看战斗界面效果对比:

            最后一个选项,其实是“逃跑”或者“撤退”,然而原汉字字库是精简过的,即只留下了文本用过的汉字,并没有类似汉字用来表达,总不能用“回家”。
            于是 我想了想,什么是忍者世界的逃跑,最后灵光一闪得到了现在的结果:瞬身。
            接下来可以看一下最右边的行动顺序条。
            原版人名都是假名,可以做到很简易的显示。但其像素点非常少,是什么概念:

            去除阴影,高度只有6像素,号称做到极致的丁卯点阵体最小也只有7像素。
            于是我考虑了多种方案:
            1、拼音显示。

            这是测试效果,当时刚开始摸索,大字的图片人名颜色还搞错了,用了跟鸣人名字一样的模板。
            发现其实拼音能把字显示清楚,但不是很直观。(你说假名的罗马音?算了吧)
            2、图形化显示。
            这个方案还是蛮有意思的,由于我通关过一次,知道可用人物其实很有限,所以可以考虑用图标代替人名。
            例如,佐助用宇智波一族的团扇、小樱用樱花花瓣、宁次用十字型万字等。
            这个想法的来源则是:我在想现在的游戏是怎么处理类似的——人物头像。
            效果如图:

            可以说很一般,问题在于,一旦 用了图标,则正方形的限制使其被高度限制 ,不能利用宽度空间 传递信息。
            3、汉字
            效果:

            我只能说,多么美的中国字!
            (当然 其实经过了反复绘制、更改字体)


            IP属地:四川24楼2020-12-09 19:22
            收起回复
              支持楼主汉化GBA游戏


              IP属地:天津来自iPhone客户端25楼2020-12-09 19:25
              回复
                支持


                IP属地:北京来自Android客户端26楼2020-12-09 19:28
                回复
                  小时候比较喜欢的一款gba游戏,谢谢大神汉化。


                  IP属地:河北来自Android客户端27楼2020-12-09 19:33
                  回复
                    刚刚提到,游戏原汉字字库是精简过的,这也是当前汉化本游戏遇到的一个重要难题。
                    为了方便理解,可以看一下整理对齐过的tile块:

                    没错,这些汉字,就是 我现在能显示出来的所有汉字。一切的翻译,只能用它们表达。很多常见词语或者连接字都需要用很艺术的方法说。
                    举例来说:
                    在存档、读取界面,原文只是“savedata”即存档单词的发音日文假名,存档后、读取也只是平铺直叙罢了,这也是通行做法。
                    而由于没有相关汉字,我用了这样的方法:



                    嗯。。。特别妙,不过感觉还是不太对。
                    还有很多想不到的选项,比如在存档异常时等,游戏中自己玩可能根本遇不到,但文本出现,就还是要翻一下。
                    这类文本,由于没法对比游戏场景理解语意,就只能 复制到谷歌翻译一通,各种理解领会,再用有限的汉字合情合景地表达一番。
                    例如:“破坏”是删除存档。


                    IP属地:四川28楼2020-12-09 19:39
                    收起回复
                      支持楼主


                      IP属地:福建来自iPhone客户端29楼2020-12-09 19:44
                      回复
                        打扰了,请问楼主,你用的是8140打头的jis码表吗?


                        IP属地:辽宁来自Android客户端31楼2020-12-09 20:24
                        收起回复
                          这个游戏让我想起了南晶科技!顺便不懂帮顶!


                          IP属地:上海来自iPhone客户端32楼2020-12-09 20:30
                          回复
                            开场部分,很多表达其实也经过推敲。

                            这句话,原文其实只有后半句“超越历代”。
                            我会觉得很突兀,于是找动画原作对话。


                            可见图二是游戏文本。
                            图一铺垫 必不可少。先成为,再超越。更符合逻辑。
                            尤其考虑游戏流程中是主角在奋斗成为中忍,一上来别说太大。
                            这就是由来。
                            注:第一行间有个空格,去不掉,是 程序设定。原图是连续的。一开始不知道,后来平移下就好了。

                            标题的翻译。
                            火影RPG or 火影忍者RPG?
                            空间有限,简洁易懂不错。
                            副标题一开始是:继承火之意志
                            很多网站 都这么翻。

                            做出来后感觉少了点气势。
                            研究了下日文原文,有一层因果意思:火之意志是继承后才有。
                            “被继承的火之意志”不错。但是试了下太长,显示效果差。原游戏的日文假名都看不清。
                            所以减少字数,放大字体。
                            最终决定:

                            只加了一个感叹号。
                            兼顾了语意和字数,又很naruto的表达。
                            一个标点符号的差别,不知你是否感觉得到。


                            IP属地:四川33楼2020-12-09 20:30
                            收起回复