gba吧 关注:150,696贴子:1,646,389

从零开始,我的GBA游戏汉化记录贴

取消只看楼主收藏回复

2020年了还有人搞GBA汉化?大概是一周之前,由于自己一个夙愿,开始着手了GBA火影RPG汉化,是一个很有趣也很让人着迷的过程。


IP属地:四川来自iPhone客户端1楼2020-12-09 16:49回复
    首先要说的是本帖在很长一段时间内都不太可能放出ROM,可参考近期发布的《武器种族传说》的汉化讨论时间。我想问的重点也在这张截图中:字库的编码扩容问题。


    IP属地:四川来自iPhone客户端3楼2020-12-09 16:51
    收起回复
      游戏的字库采用的是jis编码,汉字字库乱序、不完整。


      IP属地:四川来自iPhone客户端4楼2020-12-09 16:52
      收起回复
        话不多说,首先是游戏开场的本地化效果对比!









        IP属地:四川6楼2020-12-09 17:12
        收起回复
          开场部分是比较容易有成就感的部分了。
          主logo采用了LZ77编码压缩。需要自己找到规律,拼接,PS汉化并美化,最后原顺序打乱放回。

          在本游戏汉化过程中,字体采用的都是2020年在使用的中文字体,更富有美感。也更加接近原图风格。
          主logo这里用到的是方正大黑字体,是我个人比较喜欢的字体。
          由于 8位色彩的调色盘机制,必须使用特定值颜色,因此字体填充颜色不可直接调用photoshop的渐变效果,采用了手动点阵绘制。但是描边可以直接用指定纯色。(阴影的话后期还是需要去除杂色)
          放回原图时,不知因为图片质量变高还是什么,需要迁移地址。以下很多都是如此。


          IP属地:四川7楼2020-12-09 17:26
          收起回复
            继续说主logo,副标题采用华康隶书体。
            选项和作者团队注解由于字符大小限制,都用了丁卯点阵体。

            这个字体是今年刚出的,针对7像素和9像素字体,字体团队很有想法,应用字体到国内公交车上的科学显示。
            我这里用的是试用非商用版本,由于小字文本很少足够了。
            直接用ps加阴影,然后套原调色板的索引颜色才可以保存导入。


            包括游戏中部分选项框、状态栏也是用了同一字库。
            既然提到,就直接放出汉化效果对比:




            IP属地:四川11楼2020-12-09 17:49
            收起回复
              继续回到opening部分的汉化。
              上述对比图中的佐助衣服不同只是因为截图时间差。
              鸣人放P的音效对话气泡,采用马克笔字体,比较有诙谐效果,符合原字体。
              PS过程是这样的:

              事实上这里后来导入套调色盘出了问题,背景蓝色在其他地方有用到,后来整个重做了。
              卡卡西手中的书名这里也汉化为中文了。由于手写体中文在这样的像素下可读性极其有限(还要旋转,像素损失大),就退而求其次了,采用普通等线字体。

              人名字体采用榜书,我认为是行书和楷书的结合,很漂亮,也比较接近原字体。
              包括游戏中战斗的忍术特写画面,忍术名称以及结印、连按提示也是采用这个字体。
              直接放对比:


              部分本来就采用汉字表现的忍术名称,称呼和中文相似的,很多我都我没有去动,本身也不影响阅读,保留个原汁原味。



              IP属地:四川12楼2020-12-09 18:09
              回复
                首先谢谢大家的关注,短期内不会考虑放出rom。
                现在的情况是:游戏本身汉化度并不高,字符的编码扩容问题还没有头绪。
                GBA火影忍者出过的游戏有三类:
                1、最强忍者大集结,ACT游戏。GBA共2作,之后在DS也有出品。

                2、木叶战记,SLG游戏

                3、火影RPG,也就是我在汉化的本作。

                1.2都在出来不久就被汉化过了,我也都玩过,木叶战记非常好玩。可能会有和本作弄混的朋友。
                而本作是2004年的TOMY发行作品,我在很久之前就通关过日文版,当时还完全没有日文基础——当然,现在水平也 很差,很遗憾只能靠着攻略过关。并且本作在GBA上没有发行英文版本。
                作品的可玩性还是非常高的,施放忍术的结印QTE也紧张感十足。剧情部分则涵盖了火影忍者最初到佐助叛逃部分前,包括中忍考试等,可以说是本人比较喜欢的剧情线。
                算是 一直的小遗憾,决定自己去做了。
                下面准备讲讲战斗界面的汉化。


                IP属地:四川23楼2020-12-09 18:59
                收起回复
                  老规矩,先看战斗界面效果对比:

                  最后一个选项,其实是“逃跑”或者“撤退”,然而原汉字字库是精简过的,即只留下了文本用过的汉字,并没有类似汉字用来表达,总不能用“回家”。
                  于是 我想了想,什么是忍者世界的逃跑,最后灵光一闪得到了现在的结果:瞬身。
                  接下来可以看一下最右边的行动顺序条。
                  原版人名都是假名,可以做到很简易的显示。但其像素点非常少,是什么概念:

                  去除阴影,高度只有6像素,号称做到极致的丁卯点阵体最小也只有7像素。
                  于是我考虑了多种方案:
                  1、拼音显示。

                  这是测试效果,当时刚开始摸索,大字的图片人名颜色还搞错了,用了跟鸣人名字一样的模板。
                  发现其实拼音能把字显示清楚,但不是很直观。(你说假名的罗马音?算了吧)
                  2、图形化显示。
                  这个方案还是蛮有意思的,由于我通关过一次,知道可用人物其实很有限,所以可以考虑用图标代替人名。
                  例如,佐助用宇智波一族的团扇、小樱用樱花花瓣、宁次用十字型万字等。
                  这个想法的来源则是:我在想现在的游戏是怎么处理类似的——人物头像。
                  效果如图:

                  可以说很一般,问题在于,一旦 用了图标,则正方形的限制使其被高度限制 ,不能利用宽度空间 传递信息。
                  3、汉字
                  效果:

                  我只能说,多么美的中国字!
                  (当然 其实经过了反复绘制、更改字体)


                  IP属地:四川24楼2020-12-09 19:22
                  收起回复
                    刚刚提到,游戏原汉字字库是精简过的,这也是当前汉化本游戏遇到的一个重要难题。
                    为了方便理解,可以看一下整理对齐过的tile块:

                    没错,这些汉字,就是 我现在能显示出来的所有汉字。一切的翻译,只能用它们表达。很多常见词语或者连接字都需要用很艺术的方法说。
                    举例来说:
                    在存档、读取界面,原文只是“savedata”即存档单词的发音日文假名,存档后、读取也只是平铺直叙罢了,这也是通行做法。
                    而由于没有相关汉字,我用了这样的方法:



                    嗯。。。特别妙,不过感觉还是不太对。
                    还有很多想不到的选项,比如在存档异常时等,游戏中自己玩可能根本遇不到,但文本出现,就还是要翻一下。
                    这类文本,由于没法对比游戏场景理解语意,就只能 复制到谷歌翻译一通,各种理解领会,再用有限的汉字合情合景地表达一番。
                    例如:“破坏”是删除存档。


                    IP属地:四川28楼2020-12-09 19:39
                    收起回复
                      开场部分,很多表达其实也经过推敲。

                      这句话,原文其实只有后半句“超越历代”。
                      我会觉得很突兀,于是找动画原作对话。


                      可见图二是游戏文本。
                      图一铺垫 必不可少。先成为,再超越。更符合逻辑。
                      尤其考虑游戏流程中是主角在奋斗成为中忍,一上来别说太大。
                      这就是由来。
                      注:第一行间有个空格,去不掉,是 程序设定。原图是连续的。一开始不知道,后来平移下就好了。

                      标题的翻译。
                      火影RPG or 火影忍者RPG?
                      空间有限,简洁易懂不错。
                      副标题一开始是:继承火之意志
                      很多网站 都这么翻。

                      做出来后感觉少了点气势。
                      研究了下日文原文,有一层因果意思:火之意志是继承后才有。
                      “被继承的火之意志”不错。但是试了下太长,显示效果差。原游戏的日文假名都看不清。
                      所以减少字数,放大字体。
                      最终决定:

                      只加了一个感叹号。
                      兼顾了语意和字数,又很naruto的表达。
                      一个标点符号的差别,不知你是否感觉得到。


                      IP属地:四川33楼2020-12-09 20:30
                      收起回复
                        更新进展:字库编码破解,库扩容测试成功。

                        东拼西凑、“艺术表达”的日子一去不返。
                        等待的是真正的中文表达。
                        让我们最后回顾一下曾经的感觉:

                        来到装备商店,字库没有“欢迎光临”,翻译为“来来来”。

                        卖东西:回血
                        不买了:拔草

                        “苦”字是修改原字库无用字得来。

                        没有“背心”,“马甲”也不错。
                        此外,临时怪物译名也最后放出:

                        乌鸦:暗羽鸟
                        蝙蝠:吸血鬼
                        螃蟹:八足甲
                        蜈蚣:百足虫
                        还有敌人叫“忍界油子”“海武者”等。。。
                        随着字库破解成功,正式宣布该“艺术”手段汉化停止。
                        一切都一去不返!仍然值得纪念。
                        也许最终汉化版做好后,这个“娱乐版”也会到大家手上。


                        IP属地:四川75楼2020-12-10 13:22
                        收起回复
                          更新进度:大字库测试成功。

                          效果还是不错的,但大字像素占据 两倍,可能就要体现中文精炼度了。
                          我相信是没问题的。
                          文本也已导出。


                          不得不说,专业的人干专业的事,我是服气的。


                          IP属地:四川86楼2020-12-10 20:45
                          收起回复
                            更新。导入测试成功。
                            现在基本确定了剧情字体在“神游”和“宋体”间选择。
                            话不多说,放出刚刚的调试画面!


                            文本翻译方面,我发现这个开篇应该就是从日文漫画单行本的简介来的。
                            能发现这个,可能是游戏制作组也没想到的吧。
                            我直接拿出台版漫画对照翻译。
                            多说一句,台版 翻译我认为是非常不错的。
                            包括台版动画配音,也是无可挑剔。

                            联系到了初中时的同学兼好友,一起打过GBA、一起追过火影。
                            他曾到日本学习几年的时间。
                            我简直找不到比他更适合来一起做这件事的人了。

                            幸运!


                            IP属地:四川92楼2020-12-11 15:55
                            收起回复
                              最近在玩 欧版FFTA。游戏性非常强。
                              之前的汉化版,字体看瞎,翻译质量也很一般。
                              导致当年开篇打雪仗后就弃了。
                              听说advance汉化组最近开的欧版坑 还是用的日版汉化老文本。
                              说实话,剧情表达上,老汉化不如英文版原文好。
                              英文对话看着相当舒服。
                              不过,既然是自己现在正玩的游戏,忍不住装饰一番。
                              下手标题。

                              左为欧版原版。
                              中间为今天下午成果。
                              右为曾经的熊组汉化版(基于日版)。
                              不得不说程序员当年在做这个的时候,真的是节省 。标题有空格的直接不调用。
                              所以得绕开,不然就是空的。

                              用着自己做的标题,玩起来或许会愉悦些吧!


                              IP属地:四川100楼2020-12-12 19:41
                              收起回复