ff15吧 关注:33,760贴子:518,842

FF15英配对话收集

只看楼主收藏回复

今天才发现这个吧没吧主了,冬天也到了,开个新坑吧,活跃一下吧里的气氛。
伊妈镇楼,人人有粮吃!


IP属地:云南1楼2021-11-14 17:00回复
    引言一
    要点:FF15的探索性更大程度地集中在对话探索上。
    楼主玩了FF15太长时间后发现,所谓开放世界的探索性,在15这里不是指地图探索,也不是指事件探索,而是指海量的、稀奇古怪的、不注意就很容易被忽略的对话(闲聊)。对话是15在塑造EOS宇宙、塑造路西斯和水都大世界以及塑造角色人物最重要的方式,很多的世界观、场景、人物、事件就是通过角色间自然的对话不显山不露水地呈现出来。这些对话可以创造者出一种“身临其境感”(presence)和“现实感”(realisticness)。可以说,15里的非剧情性对话的规模(数量、设计的场景、事件)可能没有哪个游戏能比得上,这是15成为一个独一无二的游戏的重要原因之一。在国外社交论坛上,有关于哪款游戏像15的讨论,有玩家提出了神海和地平线:零之曙光,但讨论的结果都是,没有哪一款游戏在对话这一点上像15。


    IP属地:云南2楼2021-11-14 17:02
    收起回复
      15角色之间对话的确很有特色,但是(一个重要的转折),15对话系统却有点问题。如果对话不是发生在过场剧情动画里,那么很多对话发生时,包括随机对话和非过场动画的固定对话,角色往往在进行一些别的活动,玩家的注意力很容易被分散,捕捉不到完整对话,从而会损失理解游戏的信息。当配音是玩家不熟悉的语言需要依赖字幕进行理解时,尤其如此。最明显的例子就是狩猎任务外的支线探索。很多玩家抱怨15的支线任务像网游一样无趣,重复地找东西、打怪,毫无意义。但是,如果玩得多了你会发现,支线任务的意义其实是由每次完成支线任务后四个小伙伴之间的对话来体现的。譬如,每完成一个雷加利亚改造的任务,小伙伴会讨论辛迪的工作能力;每帮霍莉检查玩一次设施后,他们会讨论女性在这个世界生存的不易;发布陷进任务的真·小贩会让他们感叹小孩的成熟与坚强。其实,如能把这些对话都听完整,并理解其中的意义,玩家会对路西斯世界人们的生活有更深和更立体的理解,也更能体会到最后王子牺牲的意义,因为这个世界真的太可爱了,而这些可爱都是王子自己的经历过和体验过的。然而,这些对话触发的时机真的太坑爹了!一般任务完成后的对话不会在交完任务时就出现,往往要等上一段长短不一的时间,而且往往是玩家转换到另一个事件、另一个场景时才出现,而玩家也经常与这些对话交错而过。


      IP属地:云南3楼2021-11-14 17:03
      回复
        楼主曾经对这种对话触发机制大惑不解,觉得是AI过于不智能了。不过,FF15的AI设计曾经在日本国内得过奖,也专门出了一本书讨论15的AI。这本书只有日文版,不懂日语的楼主没有拜读过,但是通过一些国外论坛的讨论可以看出,15的AI系统很复杂。所以,对话触发的时间也是复杂AI模仿现实中人的思维的一种方式吗?毕竟,在现实中,人们在发生某个事件当时也不见得会进行评论,总是会等一定时间(思考)后才会表达自己的看法。AI设计师是不是认为这样更真实呢?不管AI是不是在模仿现实,它是人工智能还是人工智障,这种对话触发机制对流水线玩家,对只重视视觉体验而忽视听觉体验的婆罗门剧情玩家来说,及其不友好。但对于一个闲得发慌的pvx(休闲)玩家,这种对话触发机制就充满探索乐趣。
        配图:探索对话的乐趣所在


        IP属地:云南4楼2021-11-14 17:04
        回复
          引言二
          要点:语言本地化总体很棒,虽有改写,但改写有必要。
          既然对话在15里非常重要,那么让玩家理解对话、抓住对话关键信息就很重要了。这里就不得不说说15的语言本地化。
          众所周知,FF15的语言本地化是得到肯定的。这里的“得到肯定”不仅指15提供了十几种语言的文本翻译和4种语言(日、英、德、法)的配音,更多地是指15文本、台词的翻译并非硬译,而是更贴近译文语言环境里的表达方式,是paraphrase——translate——re-write三个过程相结合。大家都知道翻译有、达、雅三个境界。可能大家都认为雅是最高目标,但事实上不同的翻译对雅的追求不一样。在进行科学翻译(或者说科技翻译、学术翻译),信是第一原则,达虽然是必须的,但达可以有不同程度的划分。这就是为什么现在的各种学术书籍充斥着让人脑壳疼的译文体,因为只有这种译文体才能准确地表达出原文的意思,这并不是翻译者的问题。如果过于追求符合翻译语言的表达方式而改变原文的意思,这在科学翻译中是不合适的,科学的东西一是一、二是二,不能做自己的诠释。但是文艺作品的翻译,达和雅就是必须的了。因为文艺作品中语言表达出来的东西可以有很多种诠释。翻译会出现这样的区别,是因为作为艺术的文艺作品和作为科学的科技作品是有区别的。艺术讲究的是作者的表达和读者(听众、观众)的理解,科学作品讲究的是作品里呈现的东西是否是准确。游戏的语言翻译属于文艺作品的翻译,达是首要原则,能雅更好,至于是否和原文意思一模一样倒是其次了。


          IP属地:云南5楼2021-11-14 17:13
          回复
            当然,游戏里的翻译也有翻译内容的区分,UI文本、台词是仅翻译为字幕还是翻译为可以配音的对话,这些处理起来都不一样。总体而言,需要配音的台词肯定最难翻译的。15只有四种语言的配音,从这四种语言的配音版本来看,日文版一般被视为“原文”,其他三种语言版本被视为译文。从国外论坛收集到的关于语言本地化讨论的信息看,法文版最忠实于原文,德文版在很多地方比较忠实于原文,但一些关键的地方也进行了改写,英文版是改写最多。楼主知道有不少玩家都对英文的一些改写不满。楼主本人并不反感改写,楼主自己做过翻译工作,知道有些地方进行改写对于跨文化交际来说是必要的,否则译文受众是不会理解和接受的。


            IP属地:云南6楼2021-11-14 17:13
            回复
              这里举个例子。英文版本中改写程度最大的一句话就是整个游戏的最后一句台词。王子那句著名的“我最喜欢你们大家了”被在英配中被完全改了,改为“You guys are the best.(你们这些家伙是最棒的)”。楼主不懂日文,但是懂日文的玩家分析过,日文中王子用的“喜欢”一词有着“喜欢全部、整个都喜欢”的含义,这个词在英文中没有对应的词。无论是翻译like、fond of 、love可能都对不上,而且还会让英文母语玩家摸不着头脑。有玩家坚持认为应该翻译成“I love you guys so much”,我觉得如果真翻译成这句台词,配音再配出来,负责本地化的人员以后应该会失业的吧?这里有个有趣的问题,如果是15有中配,那么这句台词该怎么处理呢?我相信如果中配翻成“我最喜欢你们大家了”,或者“我真是喜欢你们这些家伙啊”,或者就算翻译为“我喜欢你们”,都可能会被嘲笑为CCTV译制片体吧?中配大概率也会改写这句台词的。在中文的世界里,王子说“诸君,共饮”“上天若不生我们这世间该有多寂寞啊”的可能性比说“我最喜欢你们大家了”的可能性要大多了。所以,英配改成“You guys are the best.”既符合游戏中的context(语境),也符合英文的语言习惯,并不算“坏”的改写。当然,是不是“雅”,见仁见智。


              IP属地:云南7楼2021-11-14 17:14
              收起回复
                英文版有一个楼主非常喜欢的一点:UI或者说text的翻译很优秀,更符合游戏中实际的情况。例如,英文把伊妈冰属性攻击译为“Frostbond”,这里“冰”被翻译为“frost”(冰霜),非常贴合冰属性攻击的特效,伊妈被一层冰霜笼罩。还有“位移击破”这个技能,繁中根据日文翻译的是“变移击破”,但在游戏中UI给的提示是“shift-break”,而英翻是“warp-break”,相比shift,warp更能表达空间上的变形传送位移这个特点。另外,背袭在繁中UI中显示为back attack,而英翻是“blind-side”(盲点侧)。稍微了解一下背袭的机制就知道,所谓背袭触发的地方并非正后方,而是后方侧边一点,的确是“blind-side”啊。楼主最喜欢的英文text翻译是第十五章标题的翻译。第十五章简中翻译为“旅途”,繁中翻译为“旅程”,这里盲猜就是日文愿意,而英翻是“End of the Road”(路之尽头、旅途终点)。对于剧情来说,十五章的确是尘埃落定,一切皆成终局,但对玩家来说,这个终点并非是结束,反而是开始,end of the road有了一种“行到水穷处,坐看云起时”的美感。
                配图:行到水穷处,坐看云起时


                IP属地:云南8楼2021-11-14 17:15
                回复
                  说到语言本地化,这里提一句中文翻译。中翻有两种字幕,简体中文和繁体中文,总体问题不大,但是这里建议能看懂繁体的还是用繁体中文。繁体中文忠实于日文原文,翻译更通顺,有些地方更雅致。而简中有些地方直接是意译。不过,简中和翻中都是按照日文版翻译的,即时你用了别的语言的语音,你看到的中文字幕依旧是根据日配翻译的字幕。鉴于其他几种语言都或多或少有改写,那么如果中文玩家要玩其他语言版本,建议text也改成相应语音的语言吧,不然你会发现字幕和配音对不上。
                  配图:繁中、简中和英文版的章节标题对比




                  IP属地:云南9楼2021-11-14 17:17
                  回复
                    加油


                    IP属地:江苏来自Android客户端10楼2021-11-14 18:24
                    回复
                      写的真好,支持一下


                      IP属地:江西来自Android客户端11楼2021-11-14 18:52
                      回复
                        楼主还是了解得不太够啊,you guys are the best早就被我发现是因为后边对话被砍掉而导致的一种悲剧——翻译交换了前后两句的顺序,结果后句被砍了。并不是英翻有什么独到的见解。
                        另外ai那本书我买了,其实内容一般,排版也三流。。。而且基本就是之前出过的公开讲座p原样照搬,这还是我在买到手之后才发现的。里面最重要的3篇采访网上都有放出来,害。。。


                        IP属地:北京来自iPhone客户端12楼2021-11-14 20:00
                        收起回复
                          关于最后一个场景↓↓↓其实后面有好多句台词被砍了


                          IP属地:北京来自iPhone客户端13楼2021-11-14 20:07
                          收起回复
                            这个网站里有几乎所有的日英台词对比(因为贴链接会被吞所以上图):

                            站长的站点介绍,可见英文在翻译时的确是做了较大改动的:


                            IP属地:湖南15楼2021-11-14 21:29
                            收起回复
                              15做开放世界的经验,希望SE能够好好利用。未来RPG大方向还是要走到开放世界这个层面


                              IP属地:广东来自iPhone客户端16楼2021-11-14 21:33
                              收起回复