ff15吧 关注:33,815贴子:519,141

FF15英配对话收集

取消只看楼主收藏回复

今天才发现这个吧没吧主了,冬天也到了,开个新坑吧,活跃一下吧里的气氛。
伊妈镇楼,人人有粮吃!


IP属地:云南1楼2021-11-14 17:00回复
    引言一
    要点:FF15的探索性更大程度地集中在对话探索上。
    楼主玩了FF15太长时间后发现,所谓开放世界的探索性,在15这里不是指地图探索,也不是指事件探索,而是指海量的、稀奇古怪的、不注意就很容易被忽略的对话(闲聊)。对话是15在塑造EOS宇宙、塑造路西斯和水都大世界以及塑造角色人物最重要的方式,很多的世界观、场景、人物、事件就是通过角色间自然的对话不显山不露水地呈现出来。这些对话可以创造者出一种“身临其境感”(presence)和“现实感”(realisticness)。可以说,15里的非剧情性对话的规模(数量、设计的场景、事件)可能没有哪个游戏能比得上,这是15成为一个独一无二的游戏的重要原因之一。在国外社交论坛上,有关于哪款游戏像15的讨论,有玩家提出了神海和地平线:零之曙光,但讨论的结果都是,没有哪一款游戏在对话这一点上像15。


    IP属地:云南2楼2021-11-14 17:02
    收起回复
      2025-07-29 19:09:17
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      15角色之间对话的确很有特色,但是(一个重要的转折),15对话系统却有点问题。如果对话不是发生在过场剧情动画里,那么很多对话发生时,包括随机对话和非过场动画的固定对话,角色往往在进行一些别的活动,玩家的注意力很容易被分散,捕捉不到完整对话,从而会损失理解游戏的信息。当配音是玩家不熟悉的语言需要依赖字幕进行理解时,尤其如此。最明显的例子就是狩猎任务外的支线探索。很多玩家抱怨15的支线任务像网游一样无趣,重复地找东西、打怪,毫无意义。但是,如果玩得多了你会发现,支线任务的意义其实是由每次完成支线任务后四个小伙伴之间的对话来体现的。譬如,每完成一个雷加利亚改造的任务,小伙伴会讨论辛迪的工作能力;每帮霍莉检查玩一次设施后,他们会讨论女性在这个世界生存的不易;发布陷进任务的真·小贩会让他们感叹小孩的成熟与坚强。其实,如能把这些对话都听完整,并理解其中的意义,玩家会对路西斯世界人们的生活有更深和更立体的理解,也更能体会到最后王子牺牲的意义,因为这个世界真的太可爱了,而这些可爱都是王子自己的经历过和体验过的。然而,这些对话触发的时机真的太坑爹了!一般任务完成后的对话不会在交完任务时就出现,往往要等上一段长短不一的时间,而且往往是玩家转换到另一个事件、另一个场景时才出现,而玩家也经常与这些对话交错而过。


      IP属地:云南3楼2021-11-14 17:03
      回复
        楼主曾经对这种对话触发机制大惑不解,觉得是AI过于不智能了。不过,FF15的AI设计曾经在日本国内得过奖,也专门出了一本书讨论15的AI。这本书只有日文版,不懂日语的楼主没有拜读过,但是通过一些国外论坛的讨论可以看出,15的AI系统很复杂。所以,对话触发的时间也是复杂AI模仿现实中人的思维的一种方式吗?毕竟,在现实中,人们在发生某个事件当时也不见得会进行评论,总是会等一定时间(思考)后才会表达自己的看法。AI设计师是不是认为这样更真实呢?不管AI是不是在模仿现实,它是人工智能还是人工智障,这种对话触发机制对流水线玩家,对只重视视觉体验而忽视听觉体验的婆罗门剧情玩家来说,及其不友好。但对于一个闲得发慌的pvx(休闲)玩家,这种对话触发机制就充满探索乐趣。
        配图:探索对话的乐趣所在


        IP属地:云南4楼2021-11-14 17:04
        回复
          引言二
          要点:语言本地化总体很棒,虽有改写,但改写有必要。
          既然对话在15里非常重要,那么让玩家理解对话、抓住对话关键信息就很重要了。这里就不得不说说15的语言本地化。
          众所周知,FF15的语言本地化是得到肯定的。这里的“得到肯定”不仅指15提供了十几种语言的文本翻译和4种语言(日、英、德、法)的配音,更多地是指15文本、台词的翻译并非硬译,而是更贴近译文语言环境里的表达方式,是paraphrase——translate——re-write三个过程相结合。大家都知道翻译有、达、雅三个境界。可能大家都认为雅是最高目标,但事实上不同的翻译对雅的追求不一样。在进行科学翻译(或者说科技翻译、学术翻译),信是第一原则,达虽然是必须的,但达可以有不同程度的划分。这就是为什么现在的各种学术书籍充斥着让人脑壳疼的译文体,因为只有这种译文体才能准确地表达出原文的意思,这并不是翻译者的问题。如果过于追求符合翻译语言的表达方式而改变原文的意思,这在科学翻译中是不合适的,科学的东西一是一、二是二,不能做自己的诠释。但是文艺作品的翻译,达和雅就是必须的了。因为文艺作品中语言表达出来的东西可以有很多种诠释。翻译会出现这样的区别,是因为作为艺术的文艺作品和作为科学的科技作品是有区别的。艺术讲究的是作者的表达和读者(听众、观众)的理解,科学作品讲究的是作品里呈现的东西是否是准确。游戏的语言翻译属于文艺作品的翻译,达是首要原则,能雅更好,至于是否和原文意思一模一样倒是其次了。


          IP属地:云南5楼2021-11-14 17:13
          回复
            当然,游戏里的翻译也有翻译内容的区分,UI文本、台词是仅翻译为字幕还是翻译为可以配音的对话,这些处理起来都不一样。总体而言,需要配音的台词肯定最难翻译的。15只有四种语言的配音,从这四种语言的配音版本来看,日文版一般被视为“原文”,其他三种语言版本被视为译文。从国外论坛收集到的关于语言本地化讨论的信息看,法文版最忠实于原文,德文版在很多地方比较忠实于原文,但一些关键的地方也进行了改写,英文版是改写最多。楼主知道有不少玩家都对英文的一些改写不满。楼主本人并不反感改写,楼主自己做过翻译工作,知道有些地方进行改写对于跨文化交际来说是必要的,否则译文受众是不会理解和接受的。


            IP属地:云南6楼2021-11-14 17:13
            回复
              这里举个例子。英文版本中改写程度最大的一句话就是整个游戏的最后一句台词。王子那句著名的“我最喜欢你们大家了”被在英配中被完全改了,改为“You guys are the best.(你们这些家伙是最棒的)”。楼主不懂日文,但是懂日文的玩家分析过,日文中王子用的“喜欢”一词有着“喜欢全部、整个都喜欢”的含义,这个词在英文中没有对应的词。无论是翻译like、fond of 、love可能都对不上,而且还会让英文母语玩家摸不着头脑。有玩家坚持认为应该翻译成“I love you guys so much”,我觉得如果真翻译成这句台词,配音再配出来,负责本地化的人员以后应该会失业的吧?这里有个有趣的问题,如果是15有中配,那么这句台词该怎么处理呢?我相信如果中配翻成“我最喜欢你们大家了”,或者“我真是喜欢你们这些家伙啊”,或者就算翻译为“我喜欢你们”,都可能会被嘲笑为CCTV译制片体吧?中配大概率也会改写这句台词的。在中文的世界里,王子说“诸君,共饮”“上天若不生我们这世间该有多寂寞啊”的可能性比说“我最喜欢你们大家了”的可能性要大多了。所以,英配改成“You guys are the best.”既符合游戏中的context(语境),也符合英文的语言习惯,并不算“坏”的改写。当然,是不是“雅”,见仁见智。


              IP属地:云南7楼2021-11-14 17:14
              收起回复
                英文版有一个楼主非常喜欢的一点:UI或者说text的翻译很优秀,更符合游戏中实际的情况。例如,英文把伊妈冰属性攻击译为“Frostbond”,这里“冰”被翻译为“frost”(冰霜),非常贴合冰属性攻击的特效,伊妈被一层冰霜笼罩。还有“位移击破”这个技能,繁中根据日文翻译的是“变移击破”,但在游戏中UI给的提示是“shift-break”,而英翻是“warp-break”,相比shift,warp更能表达空间上的变形传送位移这个特点。另外,背袭在繁中UI中显示为back attack,而英翻是“blind-side”(盲点侧)。稍微了解一下背袭的机制就知道,所谓背袭触发的地方并非正后方,而是后方侧边一点,的确是“blind-side”啊。楼主最喜欢的英文text翻译是第十五章标题的翻译。第十五章简中翻译为“旅途”,繁中翻译为“旅程”,这里盲猜就是日文愿意,而英翻是“End of the Road”(路之尽头、旅途终点)。对于剧情来说,十五章的确是尘埃落定,一切皆成终局,但对玩家来说,这个终点并非是结束,反而是开始,end of the road有了一种“行到水穷处,坐看云起时”的美感。
                配图:行到水穷处,坐看云起时


                IP属地:云南8楼2021-11-14 17:15
                回复
                  2025-07-29 19:03:17
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  说到语言本地化,这里提一句中文翻译。中翻有两种字幕,简体中文和繁体中文,总体问题不大,但是这里建议能看懂繁体的还是用繁体中文。繁体中文忠实于日文原文,翻译更通顺,有些地方更雅致。而简中有些地方直接是意译。不过,简中和翻中都是按照日文版翻译的,即时你用了别的语言的语音,你看到的中文字幕依旧是根据日配翻译的字幕。鉴于其他几种语言都或多或少有改写,那么如果中文玩家要玩其他语言版本,建议text也改成相应语音的语言吧,不然你会发现字幕和配音对不上。
                  配图:繁中、简中和英文版的章节标题对比




                  IP属地:云南9楼2021-11-14 17:17
                  回复
                    楼主才发现忘记放口袋版的语音包资源了。
                    口袋版的语音包是由破站这位大佬解包的。这位大佬的做了不少FF15的视频,请大家多多支持。

                    日语语音包这位大佬已经进行了解包、转换,并上传破站了,留言中也给出了度盘的下载地址。
                    视频地址BV1134y1D7F4?spm_id_from=333.999.0.0,请大家三连支持。
                    然后,这位大佬给我提供了英语语音包以及解包和转换工具,我请另外一位大佬进行的解包和转换:

                    这位大佬也做了很多FF15的视频,也请大家关注。
                    英语的语音包地址,度盘1aHOJPW1TtACPnUzXKWqu5Q 提取码:cys1


                    IP属地:云南18楼2021-11-14 23:21
                    收起回复
                      如前文所述,FFXV的英语版本与日语版本相比较,做了较多的转译和改写。楼主玩第一周目时,是按照日厂游戏玩日配、欧美厂游戏玩英配的原则来选择配音的,所以第一周目的300+小时听的是日配。后来看了一个英配和日配的对比,发现英配也很不错,决定尝试英配,但依旧使用了简中字幕,当时还是处在第一周目,在大世界游荡。玩了一段时间后,楼主听到一段意思相近,但表达方式与日配有区别的对话。这段对话就是水都乘坐刚朵拉时关于“这个城市真浪漫”的对话。下面还原一下这段日配中翻和英配台词(英语台词我会做翻译):
                      日配简中:
                      Prompto:这座城市真浪漫啊!
                      Gladio:但是你必须和我们三个一起欣赏。
                      Noctis:还是三个大男人。
                      Ignis:太遗憾了。
                      英配台词:
                      Prompto:Wow,this place is so romantic.(这地方真浪漫啊。)
                      Gladio: And youget to enjoy it with us.(你得和我们一起欣赏啦。)
                      Noctis: All threeof us!(是我们三个哦。)
                      Ignis: You are alucky man!(你,运气真够好的呀。)
                      在英配中,从Gladio开始,调侃的语调就很明显了。而王子的“All three of us”更是打破了楼主对日配王子的固有印象,这个王子有点阴阳怪气啊。但更让楼主震惊的是伊妈的台词以及伊妈的语调。“You are a lucky man”从字面看已经相当嘲讽了(褒义),而英配VA还故意重读了You,you的语调还有起伏,活脱脱地演绎了什么叫做褒义的“阴阳怪气”。(楼主这里所说的褒义是指哪怕这种阴阳怪气被用在自己身上也不会觉得生气,反而是觉得好笑。)英配台词通篇没有提到男性友人这个词,但是通篇又调侃了小普在浪漫地方却没有浪漫关系(女朋友),不得不和一群大男人在一起。如果说日配版从台词到语调大概就属于轻度玩笑(joking)的范畴,那么英配的这个场景里简直就是现实生活中几个好基友无所事事相互调戏(teasing)的再现啊!
                      当然,让楼主发现英配进行了明显改写的还有著名的伊妈哼(陆行鸟)歌的对话。
                      日配中翻:
                      场景:伊妈轻声哼歌,小普吃惊。
                      Ignis:嗯?怎么了?
                      Prompto:诶,你刚才,哼歌了?
                      Ignis:嗯,对啊。
                      Prompto:伊格尼斯哼歌啦?
                      Ignis:我难道不能哼歌吗?
                      英配:
                      Ignis: Are youalright, Prompto?(你没事吧,小普)
                      Prompto: Were you... just... humming?!(你……刚才……在哼歌?)
                      Ignis: Hmm. I suppose I was.(嗯,我想是的。)
                      Prompto: Who are you, and what did you do to Iggy?(你是谁,你把Iggy怎么啦?)
                      Ignis: My lipsare sealed.(不告诉你。)
                      如你是在玩过日配后再玩英配,那你听到这段对话时会和楼主一样震惊。日配这里是伊妈和小普的互动,目的大概是展示伊妈也有平时不大为人所知的活泼的一面。英配后两句台词日配版没有(当然原始的日文剧本有这两句台词只是后面删掉了只有英配保留下来这种可能性也不是没有),这两句台词不仅展示伊妈的活泼,还强化了小普对伊妈的重新认识,以及小普和伊妈的互动。小普戏精上身并不意外,但是伊妈居然也特别配合地演了回去就令人对伊妈刮目相看了。从这段台词可以看出,小普和伊妈还挺熟稔的,都能一起搭伙唱戏了。楼主操作脑壳骑鸟赶路听到英配这段对话时,都会默默替脑壳吐槽“Gimme a break”。这段对话在第3章之后第9章之前骑陆行鸟时都有大概率掉落(发生),玩家如果注意听(看字幕),就不会对第10章矿山剧情时安排(AI)小普主动搀扶摔倒的(AI)伊妈了感到意外了。
                      还有另外一段知名对话英配同样也做了改变。这段对话发生的场景一般是狩猎任务完成后(尤其是斯切丽芙守护林那里的魔蛇鸟任务完成),伊妈会说,这下我们手头会宽松些了。日配版在这里是小普首先高喊要住豪华酒店,而壮壮接着说要买武器,而伊妈则提出买食材。(脑壳:你们开心就好)。楼主暂时没有找到这段对话的中翻视频,这里就暂时不放翻译原话了。英配版台词如下:
                      Ignis: This should tide us over for quite some time.(这下我们又可以撑一段时间了。)
                      Prompto: Lap of luxury, here we come!(豪华大酒店,我们来啦!)
                      Gladio: Easy,Big Spender.(悠着点,到手光同学!)
                      Ignis: Frugality,please.(勤俭持家啊,请!)
                      这里壮壮和伊妈的台词与原文已经完全不一样了,让玩家感觉到二人年纪大一些,考虑问题也更成熟一些,更像兄长一些。当然,二人的台词也有浓厚调侃的意味(Poor Prompto)。小普的“Lap of luxury”是非常典型的美式俚语。


                      IP属地:云南23楼2021-11-15 20:21
                      回复
                        感谢贴吧网友慷慨贡献FF15台词文本网站,让楼主可以对台词进行对比。指路24楼和15楼。
                        这里放一段第一章最开始推车对话的英配、日配、中翻的对比,可以明显看出英配做的转译和改写。中翻选用了繁中,因为繁中更贴近日语原文,翻译也更通顺。楼主前面已经提到过,中翻全是按照日配翻译的,即便是英文配音,给出了也是这个字幕,所以英配楼主自己做了中翻,放在英语台词后面,并坐了适当注解,方便对比。
                        -------------------------------------------------------------------------
                        Gladiolus:I think we can forget about hitching our way there... [看来我们是别想搭便车去那里了]
                        グラディオラス:ふう ダメだな
                        格拉迪歐藍斯:呼,完全行不通呢
                        Gladiolus:Thought people were friendly outside the city.[还以为外面的人能友好点呢]
                        グラディオラス:こいつが外の厳しさか
                        格拉迪歐藍斯:外界就是這麼沒有人情味嗎
                        Ignis:You can only go so far on the kindness of strangers. [现在这样也只能指望有好心人了]
                        イグニス:仕方ないさ
                        伊格尼斯:這也是沒辦法的
                        Gladiolus:Just gonna have to push her all the way. [只能一直推了呗]
                        グラディオラス:さあて また押してくしかねえな
                        格拉迪歐藍斯:好了,那我們只能繼續推囉
                        Prompto:I've already pushed myself...to the brink of death. [我推得都快挂了好吧。(楼主:小普这句话里的push和前面壮壮话里的push是双关用法,这里push不是推车的意思,而是强迫、逼迫。)]
                        プロンプト:はあ? オレもう喉かわいて死にそう
                        普羅恩普特:啊?我快要渴死了耶
                        Gladiolus:Oh, get up. [喂,起来了]
                        グラディオラス:おい 起きろ
                        格拉迪歐藍斯:喂,快起來
                        Noctis:Ugh.
                        ノクティス:……うー
                        Gladiolus:C'mon, car isn't gonna move itself. [行啦,车可不会自己走]
                        グラディオラス:ほれ 働け
                        格拉迪歐藍斯: 你也快幹活吧
                        Prompto:Ow! Sheesh. [嘶]
                        プロンプト:いって! もう
                        Prompto:I thought the car was supposed to move us. [话说,不应该是我们坐着车子跑吗?]
                        プロンプト:つか 車って乗るもんだよね?
                        普羅恩普特:話說,所謂車子應該是用來坐的吧?
                        Noctis: Wouldn't that be nice— [本来就是--]
                        ノクティス:乗るもんだろ
                        諾克提斯:那還用說嗎
                        Gladiolus:Can it. Ready... [别啰嗦了,准备……]
                        グラディオラス:いいから 準備
                        格拉迪歐藍斯:別管那麼多了,做好準備
                        プロンプト:はぁー
                        Gladiolus:Steady... [稳着点……]
                        グラディオラス:いくぞ
                        格拉迪歐藍斯:走囉
                        Noctis:Really? [来真的?]
                        ノクティス:へーい
                        Gladiolus:Push! [推]
                        グラディオラス:せーの!
                        Prompto:Why is this thing so heavy? [这玩意咋这么沉?]
                        プロンプト:(力を込めて車を押すアドリブ)
                        Noctis:Un. Believable. [太……扯了吧。(字幕里Un和Believable用符号分割,表示王子拉长了语调)]
                        ノクティス:ほんと ないわ
                        諾克提斯:未免太扯了吧
                        Gladiolus:Not exactly a fairy tale beginning, huh, Prince Noctis? [不是童话的经典开局,是吧?诺克提斯王子!]
                        グラディオラス:ないよなあ ええ? ノクティス王子
                        格拉迪歐藍斯:確實很扯吧?諾克提斯王子
                        Ignis:We let ourselves get carried away. [我们是太忘乎所以了一点]
                        イグニス:調子に乗り過ぎたな
                        伊格尼斯:我們太得意忘形了
                        Prompto:Look, these things happen! [哎,这种事也经常发生的。]
                        プロンプト:しょうがないでしょ
                        普羅恩普特:這也沒辦法吧
                        Gladiolus:Let's just hope this isn't some omen. [希望别是啥不祥之兆吧。(壮壮的乌鸦嘴)]
                        グラディオラス:何とも幸先の悪い――
                        格拉迪歐藍斯:一開始就遇上這種事,運氣未免太背了吧
                        Noctis:Gladio, do me a favor. [Gladio,帮个忙。]
                        ノクティス:グラディオ 頼む
                        諾克提斯:格拉迪歐,拜託你
                        Gladiolus:What?[啥?]
                        グラディオラス:なんだ
                        格拉迪歐藍斯:什麼?
                        Noctis:Push this thing by yourself. [你自己推会儿这玩意。]
                        ノクティス:ひとりで押してくれ
                        諾克提斯:你一個人推吧
                        Gladiolus:All by myself? [我一个人!]
                        グラディオラス:バカ言ってんじゃねえ
                        格拉迪歐藍斯:說什麼傻話啊
                        Prompto:You won't even notice if we just let go. [就算我们放手你也看不出来啊!]
                        プロンプト:でもオレら 手 離しても変わんないでしょ
                        普羅恩普特:可是我們就算放開手,好像也沒什麼差吧?
                        Gladiolus:Prompto, don't even think about it. [Prompto,放手?你想都别想!]
                        グラディオラス:プロンプト? 離してねえだろうな
                        格拉迪歐藍斯:普羅恩普特,你該不會真的敢給我放手吧?
                        プロンプト:あわてるアドリブ
                        Ignis:Save some breath for pushing.[省点力气推车吧!]
                        イグニス: 無駄に話していると疲れるぞ
                        伊格尼斯:分神閒聊可是會更累的
                        Noctis:Ignis, c'mon—time to switch! [喂,Ignis,该换位子啦。]
                        ノクティス:イグニス 席 代われ
                        諾克提斯:伊格尼斯,跟我換位子
                        Gladiolus:Nuh-uh! We just switched back there! [哎,不是刚才换过吗?]
                        グラディオラス:さっき代わったばっかりだろ
                        格拉迪歐藍斯:不是才剛換過嗎?
                        Prompto:And it's my turn, Noct. [要换现在也是轮到我呀,Noct。]
                        プロンプト:ノクト 次 オレでしょ
                        普羅恩普特:諾克特,下個輪到我對吧?
                        Ignis:His "turn." [“轮到”他。(这里字幕的“turn”加了双引号是因为伊妈重读了“turn”,还拉长了音调。英配和日配伊妈这句话都说的非常调侃。)]
                        イグニス:だそうだ
                        伊格尼斯:好像是
                        Prompto:My hands are killing me. [我的手痛死了。(身体某部分 killing me表达的都是这个地方疼痛的意思,但是这里用了kill和后面壮壮的话形成了呼应,中文翻译其实不太容易处理)]
                        プロンプト:ああ 手 痛い
                        普羅恩普特:啊,我的手好痛
                        Gladiolus:You rather I kill you with mine? [你是不是想我来让你更痛点儿?(如果把这句和小普上一句联系起来直译,那就是小普:“我的手杀死我了”,壮壮:"你是不是想我用我的手杀死你”,隐藏的意思都是你别找借口了,赶紧干活)]
                        グラディオラス:おい 手抜くなよ
                        格拉迪歐藍斯:喂,別偷懶啊
                        Prompto:Easy there, tough guy. [好了啦,大个子]
                        プロンプト:はいはいはい
                        普羅恩普特:好啦好啦好啦
                        Noctis:Any luck? [电话打得通吗]
                        ノクティス:電話は
                        諾克提斯:電話打了嗎?
                        Ignis:Only a busy signal. [一直在占线]
                        イグニス:やはり話し中だ
                        伊格尼斯:還是通話中
                        Prompto:Hold the phone—is it just me, or was it supposed to be way closer? [别挂——是不是只有我一个人觉得怪,那地方不是应该很近吗?]
                        プロンプト:ていうかさ おかしくない?ハンマーヘッド もっと近いでしょ
                        普羅恩普特:話說,這未免太奇怪了吧?鎚頭鯊不是應該很近嗎?
                        Ignis:I assure you the map is correct. [向你保证,地图没错!]
                        イグニス:さっきの地図のとおりだが
                        伊格尼斯:就跟剛才地圖上標的一樣吧
                        Noctis:The map said Hammerhead was right there. [地图上显示锤头鲨就在这儿。]
                        ノクティス:すげー近所だったよな
                        諾克提斯:沒看錯的話,應該超近的吧?
                        Prompto:Literally next door. [实打实的隔壁邻居呢]
                        プロンプト:ああ かなりね
                        普羅恩普特:是啊,近得不得了呢
                        Gladiolus:Looks that way on a map of the world. [从世界地图上看是这样的了。]
                        グラディオラス:世界地図で見りゃあな
                        [tl]格拉迪歐藍斯:從世界地圖上來看是很近啦
                        Noctis:The world's a big old place. [这古老的世界可够大的。]
                        ノクティス:はあ 世界広いわ
                        諾克提斯:哎,世界真大啊
                        Ignis:Filled with wonders. [还充满了各种奇妙的事物。]
                        イグニス:実感できるな
                        伊格尼斯:這下有切身的感受了
                        Prompto:Tell that to my legs. [你俩给我的腿去说吧。]
                        プロンプト:この実感ヤでしょ
                        普羅恩普特:誰會想要有這種感受啊
                        Gladiolus:You guys even pushing? [你们这帮家伙有没有在推啊?]
                        グラディオラス:おまえら押してるか
                        格拉迪歐藍斯:你們有沒有在推啊
                        Prompto:Hard as I can! [都使出吃奶的力气了!]
                        プロンプト:押してるよ
                        普羅恩普特:有在推啊
                        Noctis:With everything I've got! [竭尽全力啦!]
                        ノクティス:押してる
                        諾克提斯:我在推
                        Ignis:We'll be there in no time.[很快就到了]
                        イグニス:もう近いはずだが
                        伊格尼斯:照理說應該不遠了才對


                        IP属地:云南27楼2021-11-16 20:13
                        回复
                          楼主认为英配版本存在较多的转译或改写情况,并非仅仅因为英配版与日配版在和多地方有出入。毕竟,还存在一种可能性:原始的日配剧本经过多次修改变成了现在的日配版本,而英配版本是以原始的日配剧本为蓝本的,所以出现了较多出入。但是,英配版本还有一个特点是任何日文剧本都没办法呈现的,因为英语语言有着自己一些专属的语言特点,是别的语言没有的。这一点最突出的就是英配会大量使用押韵、双关以及各种英语梗。这让英配的对话显得更俏皮机灵,风趣活泼,充满了美式幽默和英式幽默(特指伊妈)。
                          押韵在大多数英文游戏里布常见,但15的英配用得特别多。可以听听壮壮著名战斗口号:
                          Stop bitching,start killing![别废话,赶快上!]
                          这两句话押了头韵和尾韵,从听和读的角度看,朗朗上口,还十分俏皮,是我记住的第一句英文台词。“bitch”这个词用作动词相当美语,在美剧中经常出现,其实含义更接近中文网络中的“叽叽歪歪”和“BB”。
                          另外一个押韵的战斗语音是小普“赞美性”台词:
                          Ignis:All business[伊格尼斯:全职战士]
                          这句对话押了尾韵。这里有趣的是,如果只是“听”这句台词,那么你会以为它是“Ignis,all business”,但看字幕后才发现Ignis后面有冒号,这样整句台词其实是一句新闻标题。“All business”直译是所有业务,其实就是指无所不能的意思,这里赞美伊格尼斯是“全职高手”。


                          IP属地:云南28楼2021-11-16 20:22
                          回复
                            押韵并非只出现在这种段子式的台词中。在主线支线的剧情对话中也常常出现押韵。下面这段话是游戏开头到锤头鲨后,伊妈告诉王子他们没钱了。(这段放一下日文和繁中,方便比较英文的改写和转译,方括号里是依旧是楼主自己给的中文翻译和一些说明。)
                            Ignis: A moment, Noct? [诺克特,等一下。(就算英配版伊妈是“英国人”,说话也不会客气到日文版到这种程度。)]
                            イグニス:ノクトちょっといいか?
                            伊格尼斯:諾克特,聽我說一下好嗎?
                            Ignis:We've expended the last of our fundson the repairs. I suggest we confer with Cindy. [我们最后一点钱都拿去修车了。我建议去和辛迪商量一下。(这里日英意思差别不大,英配用词也体现伊妈“英国管家”的特色)]
                            イグニス:整備費用の支払いでもう金がないシドニーに相談しようと思う
                            伊格尼斯:付過維修費之後,我們已經沒錢了。我想找希德妮商量一下
                            Prompto: Broken down and flat broke. [身无分文啦,穷得响叮当。(楼主:小普的用词非常直白,而且用的两个broke在程度上递进的)]
                            プロンプト:まさかの一文無しか
                            普隆普特:沒想到竟然落得身無分文啊
                            Ignis: Adding insult to injury. [屋漏偏逢连夜雨。(英国人伊妈用英式幽默自嘲地补了一刀,这里属于改写了。)]
                            イグニス:ああそうなる
                            伊格尼斯:嗯,是這樣沒錯
                            Gladiolus: Old man's in for both aftercharging us that much. [这老爷子,收我们钱收那么多,算得上吃两份了。]
                            ラディオラス:だがよ整備代にしちゃ高過ぎねえか?
                            格拉迪歐藍斯:不是我要說,那維修費不會太貴了嗎?
                            Noctis: Yeah, let's pay him a visit.[走,我们去会会他。(英配补充了要去找老爷子)]
                            ノクティス:あの爺さん――
                            諾克提斯:那個老頭子……
                            这段对话里伊妈的“adding insult to injury”是英语里一个常用的表达方法(习语),insult和injury押了头韵,表达了一种雪上加霜的境地,直译大概就是“伤害性极大,侮辱性更强”。


                            IP属地:云南29楼2021-11-16 20:23
                            回复
                              2025-07-29 18:57:17
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              在英文游戏以及英文影视动画作品里双关语的运用挺常见的。15英配对话也大量用到双关语了。不过,15用双关语出现的频率实在太高了,给人一种印象四个小伙伴每时每刻都想要来几句双关语,尤以伊妈为甚。也难怪有英语玩家把15称为Final Pun-tasy XV(最终双关语15)。
                              这里楼主插一句,如果要把15的英配翻译成中文配音版,双关语会成为最大的难点,无论怎么翻都会损失原语言的精妙之处。这两天火爆的英雄联盟动画《双城之战》(Arcane)的英配也有很多双关语,但中配几乎没法翻译。虽然《双城之战》的中配已经相当出色了,但是英配的很多东西还是没有表达出来,所以有小伙伴感兴趣这部动画而且英语也不错的,建议看英配。
                              下面来看看15英配的几个双关语例子吧,双关语我会用【】标示出来,后面加以解释


                              IP属地:云南31楼2021-11-17 10:56
                              回复