如前文所述,FFXV的英语版本与日语版本相比较,做了较多的转译和改写。楼主玩第一周目时,是按照日厂游戏玩日配、欧美厂游戏玩英配的原则来选择配音的,所以第一周目的300+小时听的是日配。后来看了一个英配和日配的对比,发现英配也很不错,决定尝试英配,但依旧使用了简中字幕,当时还是处在第一周目,在大世界游荡。玩了一段时间后,楼主听到一段意思相近,但表达方式与日配有区别的对话。这段对话就是水都乘坐刚朵拉时关于“这个城市真浪漫”的对话。下面还原一下这段日配中翻和英配台词(英语台词我会做翻译):
日配简中:
Prompto:这座城市真浪漫啊!
Gladio:但是你必须和我们三个一起欣赏。
Noctis:还是三个大男人。
Ignis:太遗憾了。
英配台词:
Prompto:Wow,this place is so romantic.(这地方真浪漫啊。)
Gladio: And youget to enjoy it with us.(你得和我们一起欣赏啦。)
Noctis: All threeof us!(是我们三个哦。)
Ignis: You are alucky man!(你,运气真够好的呀。)
在英配中,从Gladio开始,调侃的语调就很明显了。而王子的“All three of us”更是打破了楼主对日配王子的固有印象,这个王子有点阴阳怪气啊。但更让楼主震惊的是伊妈的台词以及伊妈的语调。“You are a lucky man”从字面看已经相当嘲讽了(褒义),而英配VA还故意重读了You,you的语调还有起伏,活脱脱地演绎了什么叫做褒义的“阴阳怪气”。(楼主这里所说的褒义是指哪怕这种阴阳怪气被用在自己身上也不会觉得生气,反而是觉得好笑。)英配台词通篇没有提到男性友人这个词,但是通篇又调侃了小普在浪漫地方却没有浪漫关系(女朋友),不得不和一群大男人在一起。如果说日配版从台词到语调大概就属于轻度玩笑(joking)的范畴,那么英配的这个场景里简直就是现实生活中几个好基友无所事事相互调戏(teasing)的再现啊!
当然,让楼主发现英配进行了明显改写的还有著名的伊妈哼(陆行鸟)歌的对话。
日配中翻:
场景:伊妈轻声哼歌,小普吃惊。
Ignis:嗯?怎么了?
Prompto:诶,你刚才,哼歌了?
Ignis:嗯,对啊。
Prompto:伊格尼斯哼歌啦?
Ignis:我难道不能哼歌吗?
英配:
Ignis: Are youalright, Prompto?(你没事吧,小普)
Prompto: Were you... just... humming?!(你……刚才……在哼歌?)
Ignis: Hmm. I suppose I was.(嗯,我想是的。)
Prompto: Who are you, and what did you do to Iggy?(你是谁,你把Iggy怎么啦?)
Ignis: My lipsare sealed.(不告诉你。)
如你是在玩过日配后再玩英配,那你听到这段对话时会和楼主一样震惊。日配这里是伊妈和小普的互动,目的大概是展示伊妈也有平时不大为人所知的活泼的一面。英配后两句台词日配版没有(当然原始的日文剧本有这两句台词只是后面删掉了只有英配保留下来这种可能性也不是没有),这两句台词不仅展示伊妈的活泼,还强化了小普对伊妈的重新认识,以及小普和伊妈的互动。小普戏精上身并不意外,但是伊妈居然也特别配合地演了回去就令人对伊妈刮目相看了。从这段台词可以看出,小普和伊妈还挺熟稔的,都能一起搭伙唱戏了。楼主操作脑壳骑鸟赶路听到英配这段对话时,都会默默替脑壳吐槽“Gimme a break”。这段对话在第3章之后第9章之前骑陆行鸟时都有大概率掉落(发生),玩家如果注意听(看字幕),就不会对第10章矿山剧情时安排(AI)小普主动搀扶摔倒的(AI)伊妈了感到意外了。
还有另外一段知名对话英配同样也做了改变。这段对话发生的场景一般是狩猎任务完成后(尤其是斯切丽芙守护林那里的魔蛇鸟任务完成),伊妈会说,这下我们手头会宽松些了。日配版在这里是小普首先高喊要住豪华酒店,而壮壮接着说要买武器,而伊妈则提出买食材。(脑壳:你们开心就好)。楼主暂时没有找到这段对话的中翻视频,这里就暂时不放翻译原话了。英配版台词如下:
Ignis: This should tide us over for quite some time.(这下我们又可以撑一段时间了。)
Prompto: Lap of luxury, here we come!(豪华大酒店,我们来啦!)
Gladio: Easy,Big Spender.(悠着点,到手光同学!)
Ignis: Frugality,please.(勤俭持家啊,请!)
这里壮壮和伊妈的台词与原文已经完全不一样了,让玩家感觉到二人年纪大一些,考虑问题也更成熟一些,更像兄长一些。当然,二人的台词也有浓厚调侃的意味(Poor Prompto

)。小普的“Lap of luxury”是非常典型的美式俚语。