
恶魂时期对于“火防女”这个新造词汇,日本人自己的称呼也是望文生义成“かぼうおんな”,直到09年2月恶魂发售的4Gamer访谈,老贼讲道“実はあの目を塞がれた「火防女(ひもりめ)」がヒロインになります”提到了读法。
“防”音读“ぼう”训读“ふせ”为什么会有“もり”这种读音,“もり”的汉字分明是“守”啊,好在前有水岛义治《万叶集防人歌之研究》,后有高继芬《〈万叶集〉中关于“防人”的考察》,还是有据可循。
最早防人记载出自隋文帝《军防令》,里面的养老律令提到"凡旧防人替讫,即给程粮发遣。新人虽有欠少,不充元数,不得輙以旧人留帖。"
日本最早是在大化年间,参照唐朝制度提出的《改新之诏》提到“初修京师,置畿内国司、郡司、关塞、斥候、防人、驿马、传马,及造󠄁铃契󠄁,定山河。”
后来白江口之战大唐暴揍倭寇,小日子吓得沿海设置“岬守(みさきもり)”和“島守(しまもり)”,都属于“防人(ぼうにん)”的范畴。
“防人”是唐朝词汇,日语本意就是“守”,后面岬守从同音的御崎守(みさきもり)演变成“崎守(さきもり)”,传来传去就形成了读作さきもり写作防人的情况。
老贼应该就是把防人被改成防女的时候,参考防人的崎守读法改成もりめ,加上火的训读,就成了ひもりめ。
原素瓶的文本增加了解释,“篝火の守り手、火防女”,火防女就是营火的守护者,以日文本意和原素瓶的定义出发,“ひもりめ”用中文表示应当是“守火女”。