冰与火之歌吧 关注:416,912贴子:3,340,430
  • 17回复贴,共1
求助

“泫然欲呕”的英文原文是什么?

只看楼主收藏回复

读冰火的时候注意到了这个词,虽然并不符合中文的一般表达习惯,但很好地表示出了干呕时眼中饱含生理性眼泪的情况。不过,似乎以后就再也没见过类似用法。这个词的英文原文是什么呢?按篇幅来看,这个词似乎是出于谭光磊之手,而屈畅也“学会”了使用这个词。那么,这个词是否恰当?是否是出自独创?


IP属地:天津来自iPhone客户端1楼2024-02-12 14:23回复
    不知道


    IP属地:湖南来自Android客户端3楼2024-02-12 15:07
    回复
      去原版对照一下不就完了


      IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2024-02-12 23:46
      收起回复
        照着英文原版书对照一下 我有但不在手边


        IP属地:北京来自Android客户端5楼2024-02-13 00:44
        回复
          The boy looked as though he was going to cry.
          男孩一副泫然欲泣的模样
          ——卷一 提利昂Ⅰ


          IP属地:广东来自Android客户端7楼2024-02-22 10:44
          回复
            Ned Stark thought of pale blue roses, and for a moment he wanted to weep.
            奈德·史塔克想起碧蓝的玫瑰,一时间只觉泫然欲泣。
            ——卷一 艾德Ⅻ


            IP属地:广东来自Android客户端8楼2024-02-22 10:47
            回复
              What does it all mean? he wanted to cry.但这一切究竟预示着什么呀?他简直泫然欲泣……
              ——卷二 序章


              IP属地:广东来自Android客户端9楼2024-02-22 10:49
              回复
                评价为乱用成语,这几句话感觉没有用这个成语的必要


                IP属地:广东来自Android客户端10楼2024-02-22 10:50
                收起回复

                  “泫然”书中7见,其中4处“泫然欲泣”均来自卷一和卷二前1/3,且见于台版,显然来自谭光磊。3处“泫然欲呕”虽然有2处也在前两卷,但台版原本写法是“他覺得五臟六腑一陣翻攪,湧起一股噁心想吐之感;他希望自己可別反胃而死才好”,“烤肉味和屍臭混雜在一起。她只覺得五臟翻騰,想要嘔吐”,显然是被屈畅改为“泫然欲呕”。
                  据《汉语大词典》,泫然:1.流淚貌。2.露水滴落貌。3.水流動貌。 可知谭光磊的用法是正确的,而屈畅自造了一个似通非通的词。《刍议》II.19.5已指出这一问题。


                  IP属地:湖南11楼2024-02-22 15:02
                  回复
                    从来没听说过这个词。很怪


                    IP属地:四川来自Android客户端12楼2024-02-22 16:38
                    回复