勇者大战魔物娘rpg吧 关注:49,048贴子:441,117

回复:“这名字是你吗?”“是我,那时候还没合一”

取消只看楼主收藏回复

【シャドー(Shadow),即影子、阴影。】
不知为什么,她比勇1的时候健谈多了。


IP属地:天津来自iPhone客户端103楼2025-01-16 14:23
回复
    【ガイスト(Geist),德语词,有亡灵、幽灵之意。ビーネ(Biene),德语词,有妙龄女子之意。故在此将ガイストビーネ译为幽灵女郎。
    アート(Art),有艺术品之意。此外,目前经过讨论,已将之前出现的カーズ词条校正为“诅咒”(Curse)词条,也欢迎吧友们提供其他意见
    勇1汉化版将Geist Biene译为,呃,盖斯托米勒……
    顺带一提,幽灵女郎的本名为リザ(Lisa),意在致敬艺术家达·芬奇创作的经典艺术形象——蒙娜丽莎(Mona Lisa)。


    IP属地:天津来自iPhone客户端104楼2025-01-16 14:36
    回复
      【キメラ(Chimera),本意为古希腊神话中的奇美拉——一只狮头羊身蛇尾的怪兽,后也可泛指由炼金术将多条生命炼成的合成兽。
      ホムンクルス(Homunculus),即人造人,又译何蒙库鲁兹、霍尔蒙克斯等。意指中世纪欧洲的炼金术师所创造出的人工生命。】
      顺带一提,奇美拉人造人的本名クロウリー(Crowley)意在致敬20世纪著名的英格兰神秘学家、仪式魔法师阿莱斯特·克劳利 (Aleister Crowley)。因此在奇美拉人造人使用魔法少女系技能时,还会吐槽自己的魔法少女名“Magical Crowley”像是一个邪恶魔导师


      IP属地:天津来自iPhone客户端105楼2025-01-16 15:06
      回复
        答案往往是简洁。
        顺带一提,铁处女改的本名为トーチャ(Torture),有“折磨”之意。这就是不忘初心,赞


        IP属地:天津来自iPhone客户端106楼2025-01-16 15:16
        回复
          不知道想表达什么但总之看起来很高端的新词条——Megiddo出现了!
          【ジャンク(Junk),即废物、废品。ドール(Doll),即玩偶、洋娃娃。
          メギド(Megiddo),可译为米吉多、梅吉多,圣经中记载的城邦。其既具有重要的历史意义与军事意义,又有浓厚的神学色彩。知名游戏《女神转生》系列以此为灵感,将Megiddo这一词汇用作了万能系魔法的词条,由此把该词汇带入了日式西幻类游戏圈。】
          Okay, anyBODY else?


          IP属地:天津来自iPhone客户端107楼2025-01-16 15:31
          收起回复
            【ウィドウ(Widow),即寡妇、遗孀。】
            老寡妇,因为身为魔物寿命长,熬死了几任丈夫,目前仍在守寡
            即便如此,有必要把“Widow”写成自己的名字吗?
            ——不,我说的不是你混沌化后的怪物名,是说你的本名。


            IP属地:天津来自iPhone客户端108楼2025-01-16 15:54
            收起回复
              Collapse词条限定返场
              【ノビスタドール(Novistador),西班牙语词,意为“不可看见者”。知名游戏《生化危机》系列中有一种能够拟态成周围环境的寄生虫,而官方在取名时以该词为灵感,命名为隐形虫(Novistador)。】


              IP属地:天津来自iPhone客户端109楼2025-01-16 16:05
              收起回复
                俗话说Less is more,但这位less的好像有点……呃,不是地方。
                古希腊神话中,斯库拉有一项经典的特征——身上长着狼头;但在许多衍生作品(包括勇战)中,大多数斯库拉只是没有狼头的触手怪。令人欣慰的是,这名ウルスキュラ(Wolscylla)不辱门庭,终于把ウルフ(Wolf🐺)的特征保留在了スキュラ(Scylla🦑)身上。
                可惜在取名时,如果只遵循正统(?),称其为Scylla,则体现不出和其他“不完全体”斯库拉的区别。所以只能画蛇添足,在本就应该有狼族特征的Scylla前加一个代表狼族(Wolf)的Wol。也由此将其译为狼首斯库拉。
                ……不过大姐,为什么你混沌化之后把Scylla的部分整个丢掉了,只剩下Wol了?!


                IP属地:天津来自iPhone客户端110楼2025-01-16 16:22
                收起回复
                  【襖(ふすま),通“袄”,即日式横拉门。以木质框架两面糊上唐纸制作而成,常见于日本传统建筑。】


                  IP属地:天津来自iPhone客户端111楼2025-01-16 16:33
                  收起回复
                    看了上面的汉字之后,我宣布片假名不准混沌化
                    【マーメイド(Mermaid),即神话传说中的人鱼。】


                    IP属地:天津来自iPhone客户端112楼2025-01-16 16:36
                    回复
                      你这店里真能卖出东西吗?


                      IP属地:天津来自iPhone客户端113楼2025-01-16 16:38
                      收起回复
                        鲁卡四个女儿的下属


                        IP属地:天津来自iPhone客户端114楼2025-01-16 16:42
                        回复
                          谢谢,我太需要了
                          【一反木綿,是日本传说中的妖怪,整体形象是一块有灵体的长形木绵白布。“一反”中的“反”,是日本一个量度面积的单位,现今约为990平方米;“木綿”即棉花,这里指以棉花制作的布料。“一反木綿”即“由一反地的棉花纺出的白布”,以此来形容此妖怪之大、之奇异。】


                          IP属地:天津来自iPhone客户端115楼2025-01-16 16:47
                          回复
                            【ダゴン(Dagon),即大衮,又译达贡,克苏鲁神话中的旧日支配者之一。】
                            “你是旧日支配者吗?”
                            “我觉得我是”


                            IP属地:天津来自iPhone客户端116楼2025-01-16 16:52
                            收起回复
                              在不知名的角落,词条Red水灵灵地返场了
                              【人魂(ひとだま),即出窍的人类灵魂。在日本传说中,人在临死前的两三天,或是即将咽气的时候,灵魂会变成一个火球从身体里飞出来。
                              スピリッツ(Spirit),有精神、灵魂之意。】


                              IP属地:天津来自iPhone客户端119楼2025-01-16 16:57
                              回复