勇者大战魔物娘rpg吧 关注:49,048贴子:441,117

回复:“这名字是你吗?”“是我,那时候还没合一”

取消只看楼主收藏回复

疑似邪马台人专用新词条:黄泉
【アラクネ(Arachne),即阿拉克涅,罗马故事《变形记》中一名擅长织布的女性。上半身为女人,下半身为蜘蛛。】


IP属地:天津来自iPhone客户端136楼2025-01-16 18:19
回复
    大姐,你可以换一个显得自己发质好一点的名字吗?


    IP属地:天津来自iPhone客户端137楼2025-01-16 18:20
    回复
      一 气 化 三 清
      【アゲハ(あげは/揚羽),即凤蝶。フライ(Fly),即苍蝇。テントウ(てんとう/天道),即瓢虫。】
      这个日英双语混合放入片假名的想法到底是怎么想出来的?我要给黏黏社起个难听的绰号


      IP属地:天津来自iPhone客户端138楼2025-01-16 19:08
      收起回复
        不愧是魔导学院的,全和Megiddo词条杠上了
        【ピクシー(Pixie),即皮克希,又译皮克西、皮可西等。英国传说中一种爱恶作剧的精灵。经由Pixie衍生而出的二创产物众多,其中不乏Pokemon里的皮可西,某神秘蓝色网站Pixiv等。】


        IP属地:天津来自iPhone客户端139楼2025-01-16 19:17
        收起回复
          今天再来一个重量级的,然后休息
          【サイコマンティス(Psycho Mantis),即“精神螳螂”,知名游戏《合金装备》系列中的虚拟人物形象。其在游戏过程中直接与玩家交谈、试图操纵玩家存储卡和控制器等打破“第四面墙”的行为,被游戏测评家认为是游戏史上浓墨重彩的一笔。】


          IP属地:天津来自iPhone客户端140楼2025-01-16 19:27
          收起回复
            今天的更新可能会零散一点,大家可以攒到晚上再一起看
            【シルク(Silk),即丝绸。】
            我还以为你会学一下上面的精神螳螂,叫Shadow Silk之类的呢(


            IP属地:天津来自iPhone客户端142楼2025-01-17 08:08
            收起回复
              接下来走来的是阿娜温家族
              【アルム(Arum),即植物中的“天南星”科,下属植物包括魔芋、水芭蕉等。在战斗对话中,阿娜·阿鲁姆曾说明过自己属于水芭蕉类植物
              ルーティー(Rooty),即多根的、根深蒂固的。】


              IP属地:天津来自iPhone客户端143楼2025-01-17 08:19
              回复
                生物多样性最丰富的一集
                【パラソル(Parasol),即女用遮阳伞。プリズン(Prison),即监狱、牢笼。マッシュ(Mush),取自Mushroom,即蘑菇。】
                勇1汉化版把Alra Boa译为阿娜·食人者,Alra Parasol译为阿娜·阳伞,Alra Prison译为阿娜·牢笼
                理论上问题不大,前面的Alra Arum和Alra Rooty用的是音译,而这几位用的是意译,感觉应该统一一下


                IP属地:天津来自iPhone客户端144楼2025-01-17 08:27
                收起回复
                  植物族对面的是昆虫族
                  这三位居然都是女王蜂的部将,看来会飞的虫子一般都归女王蜂来管。
                  【モス(Moth),即飞蛾。モスキート(Mosquito),即蚊子。イモムシ(いもむし/芋虫),泛指没有刺毛的蝴蝶与飞蛾幼虫,需要注意的是,其不能等同于毛毛虫(ケムシ/けむし),】
                  不知道芋虫娘会不会和魅魔村的村长有共同语言。


                  IP属地:天津来自iPhone客户端145楼2025-01-17 08:35
                  收起回复
                    【ワスプ(Wasp),即黄蜂。】
                    帕兰赛特村中最省心的一位


                    IP属地:天津来自iPhone客户端146楼2025-01-17 08:39
                    回复
                      【ジェリー(Jelly),有果冻、胶状物之意。】
                      勇1汉化版译为果冻娘,但混沌化后翻译成“绯红果冻”太难听了,于是为了美观微调了一下(


                      IP属地:天津来自iPhone客户端147楼2025-01-17 08:42
                      回复
                        全新词条——Cobalt,闪亮(化学意义上)登场
                        【ブロブ(Blob),原意为斑点、液滴。此处将Blob用于命名,意在致敬1958年一度大火的B级电影《The Blob》(常译为《幽浮魔点》或《变形怪体》)。该片中,一个来自外星的胶状怪物降落地球,大肆破坏。
                        コバルト(Cobalt),即钴元素。其衍生而来的颜色——钴蓝色(Cobalt Blue)色泽艳丽,常被用于颜料。为对照Crimson词条的“绯红”译名,故将Cobalt词条引申译为“钴蓝”。】
                        勇1汉化版中译为血泥娘。


                        IP属地:天津来自iPhone客户端149楼2025-01-17 09:04
                        收起回复
                          词 条 大 乱 斗
                          【ブラッディ(Bloody),即血腥的。
                          シャイン(Shine),有闪耀、发光之意。】
                          Fallen和Collapse词条也见缝插针地混进来了
                          不过天使和圣职者Fall一下就算了,你一个蓝色史莱姆本来就在水底下还要Fall到哪里去了?


                          IP属地:天津来自iPhone客户端150楼2025-01-17 10:11
                          回复
                            【マインド(Mind),有心灵、心思之意。アント(Ant),即蚂蚁。】
                            即使混沌化后还是逃离不开精神控制的魔爪(?)


                            IP属地:天津来自iPhone客户端151楼2025-01-17 10:15
                            收起回复
                              【オートマータ(Automata),词源为希腊语αὐτόματος,寓意为“自我行动”,如今也被用作“自动操作装置”的代名词。在此将Automata译为“自动人偶”。
                              需要注意的是,“Auto”和“mata”并不能直接对应“自动”和“人偶”两个语素,因此将混沌化后的Chaosmata译为“混沌人偶”仅仅是出于美观的考虑,在翻译角度上并不严谨。】
                              勇1汉化版译为,自走型玛塔娘……这是要干什么?
                              顺带一提,自动人偶娘的本名コッペリア(Coppelia)来源于浪漫主义晚期的芭蕾舞剧《葛蓓莉娅》(Coppelia),该作品也是将木偶题材引入芭蕾舞剧领域的开山之作。


                              IP属地:天津来自iPhone客户端152楼2025-01-17 10:28
                              回复