undertale吧 关注:143,317贴子:1,897,616

为什么UT的最常见译名是“传说之下”,而非“地底传说”?

只看楼主收藏回复

如题,从表面上看undertale就分成两部分:under为在...下,tale就是传说,合在一起就是“传说之下”。但游戏里是frisk探索地下的怪物世界,讲述的是frisk在地下世界里的冒险,似乎“地底传说”这个译名会更贴切些?


IP属地:辽宁1楼2025-02-25 22:06回复
    去看看官方日文版是什么不就好了吗


    IP属地:江西来自Android客户端2楼2025-02-25 22:15
    收起回复
      中翻毕竟不是官方总会有不尽善尽美的地方,像冰封线的“我要了”翻成“拿下”更好,以及会有大众投票选择的环节在


      IP属地:江西来自Android客户端3楼2025-02-25 22:21
      收起回复
        确实后者更合理,但是前者听起来更唯美一些。


        IP属地:北京来自Android客户端5楼2025-02-26 07:34
        收起回复
          可以理解为一些艺术化加工,就好比迪士尼那个叫心灵奇旅的电影,直译的话就是灵魂,还是前者听起来更好点。


          IP属地:北京来自Android客户端6楼2025-02-26 07:35
          收起回复
            倾向于前者就是不知道谁的错译


            IP属地:美国来自iPhone客户端7楼2025-02-26 08:42
            回复
              因为没有官译,都是民间说法


              IP属地:福建8楼2025-02-26 08:53
              回复
                传播广度问题可能传说之下比地底传说更早被传播开大伙就一直叫下来的(推测)
                不过说真的传说之下真比地底传说辨识度高吧


                IP属地:北京来自Android客户端9楼2025-02-26 10:20
                收起回复
                  因为可能会被误认为传说系列


                  IP属地:中国香港来自iPhone客户端10楼2025-02-26 10:49
                  回复
                    猜lz想看:地域传说


                    IP属地:广东来自Android客户端11楼2025-02-26 11:01
                    收起回复
                      这种无官方汉化的译名不都是谁传的广用谁吗


                      IP属地:湖北来自Android客户端13楼2025-02-26 17:30
                      回复
                        你会管《minecraft》叫《挖矿和制造》吗


                        IP属地:广东来自Android客户端14楼2025-02-26 17:45
                        收起回复
                          感觉传说之下比较好听(


                          IP属地:福建来自Android客户端15楼2025-02-26 19:00
                          回复
                            传说之下比地底传说更有故事性。


                            IP属地:黑龙江来自Android客户端16楼2025-02-26 20:38
                            回复
                              直译,音译,以及意译。直接翻译原文,声音谐音翻译,大概意思翻译。


                              IP属地:广东来自Android客户端17楼2025-02-26 20:38
                              回复