无尽的进度条吧 关注:1,964贴子:4,891
  • 8回复贴,共1

ProgressQuest自译版v1.3——好吧我就不信发不出帖子……

取消只看楼主收藏回复

一楼先试试能不能发出来。


1楼2013-01-03 12:48回复
    唉……
    由原版修改得到,比3DM心翼汉化组的译文要流畅一些,另外还修改了原版的一些Bug。
    上截图。


    2楼2013-01-03 12:51
    回复
      发链接被吞了么……
      www dot rayfile dot com/zh-cn/files/124c47a6-555f-11e2-a819-0015c55db73d/
      MD5:6fdf08a7e302a521dc86b162a5c4480c
      SHA-1:17df09abc2f2cce464216e43a4fdacd21479a8b3
      若有问题请发邮件至AsforThisTime@qq.com。


      4楼2013-01-03 13:02
      收起回复
        哎哟地址终于发出来了……老感动了……
        百度确实不是一个发布东西的好地方……
        似乎吧里有很多人在讨论这个游戏的内部机制。建议去官网新闻区去找,有源代码的下载地址。


        5楼2013-01-03 17:14
        回复
          已更新至v1.4,修改产生不合理译名的分支,更新文档。
          MD5:abd3359877b8d7f7f051c09de6e387cd
          SHA-1:5afde7f3e11fc5ae1921ff6084fd82dc1b8a8e6e
          http://www dot rayfile dot com/zh-cn/files/2dc346ae-563f-11e2-8f49-0015c55db73d/


          6楼2013-01-04 15:27
          回复
            存档确实不能通用。详情请看压缩包内的readme.txt。


            11楼2013-01-07 19:26
            回复

              @深渊之星 


              13楼2013-01-07 19:32
              收起回复
                原文为Ur-Paladin。
                Ur-不知应作何解。一般来讲是“尿-”或“尾-”,但是都说不通。
                Paladin按DND通行译法应该为“圣武士”。当然也经常被译成“圣骑士”。不过由于EverQuest是采用DND系统的美式RPG,所以个人翻译时尽量贴近DND通行译法。
                另:Paladin原指查理曼大帝(742-814)的近侍,并无“骑士”之意(虽说可能多半是骑兵)。“骑士”一词要等到11世纪才出现。
                不过,话说回来,与Paladin有关的故事大多在11世纪之后成书,会有“骑士”的概念也不奇怪。


                15楼2013-01-08 13:29
                收起回复
                  已更新至v1.5,修改了负重与力量无关的Bug。
                  MD5:a3cce1114f5c1400e51a0d67ebb14640
                  SHA-1:4d9ccfc7b7887314697e1a447a09944bdeb96c46
                  http://www dot rayfile dot com/zh-cn/files/efa71e17-712d-11e2-975d-0015c55db73d/


                  18楼2013-02-07 21:57
                  收起回复