起点吧 关注:862,537贴子:29,688,086
  • 3回复贴,共1

关于玄幻小说架空世界的讨论

取消只看楼主收藏回复

1.关于另造新设定,为了表示玄幻世界跟现实世界不一样,可以说一年不是365天(甚至没有年这个时间单位,因为可能没有四季),一天不是24小时,生造几个时间单位来表示时间,但是生造的时间单位最好只出现在人物的对话里,方便取整(也是为了符合人物的基本逻辑)(比如你生造时间单位为计,一计为1.58小时,两个人物交谈说你等我一计,读者肯定不想看到甲说你等我1.58个小时),但是旁白写小时这个时间单位没问题,因为读者看着更有时间感。
2.关于生造新词,对山川大河这种地理物件和货币这种常见物件生造个新词实际上没什么意义,真有新物件需要用到新名词来解释的,那一定有其独特的,现实世界找不到对应的设定。


IP属地:陕西来自Android客户端1楼2023-03-12 11:09回复
    二楼


    IP属地:陕西来自Android客户端2楼2023-03-12 11:09
    收起回复
      四楼是我看到一篇吧友关于生造名词的贴子发表的评论


      IP属地:陕西来自Android客户端3楼2023-03-12 11:09
      收起回复
        你有没有想过异世界本来说的就不是中文,但是写小说的人相当于面向中文读者在写,也就是相当于翻译了一遍,中国人翻译英文著作需要借用一些中文中原本不存在的词汇来表示的情况都很少,比如说古欧洲的金币银币跟古中国的金币银币就不是一个东西,怎么写书的不把欧洲的金币银币叫金风银风?欧洲白种人和我们黄种人也不是一个人种,怎么写书的不把他们叫公人母人?火鸡和鸡也不是一个物种,怎么不叫火烈鸟?
        发现没有,翻译英文著作的那帮人起码知道,他们写到古欧洲的金币银币的时候,虽然发现他们规格,形态等和中国的不一样,但是他们至少知道这玩意承担的功能和流通的作为货币的古中国金币银币是一样的,翻译成金币银币反而最好,不用去生造一个字或者借用一个字,如果要解释这两者区别的时候再说欧洲金币怎样也不迟
        那我就想问,比如你把金币银币翻译成金风银风,借用风这个字,是因为他们那个世界的金币银币有风的特征?给钱就直接喊一句然后像风一样吹过来了?还是因为他们金银币的发音比较像风?如果是前者我觉得你还挺有创意,如果是后者我只能说你写的就是个p,为什么呢?比如麦克风,可乐这些就是音译的,因为中国原先没有这些东西,也没有功能类似的东西可供作为意译的样本,但是你这个金风银风明显就是承担货币功能的东西,而且你作为作者最清楚这东西有啥用,你却把他叫做金风银风?理由呢?因为我们现实世界没有金币银币吗?需要你音译个风字表示钱吗?写英文书的把足球叫索科尔,把篮球叫吧斯科特,把橙子叫哦润级,你看着你会觉得那个作者很写实?
        如果你真想写实,你觉得异世界和地球毕竟不一样,你想写点异世界感出来,那你可以自创一套异世界文字,你等着别人给你翻译翻译你看看你自己写的货币会不会被翻译成金风银风


        IP属地:陕西来自Android客户端4楼2023-03-12 11:09
        回复