英语吧 关注:1,553,503贴子:11,419,359

英式英语和美式英语的差异

取消只看楼主收藏回复

这楼百度,楼主英国一年多,美国两年。
雅思7.5,GRE320+(打算刷到330+),GMAT650(刷不到700)


IP属地:安徽来自Android客户端1楼2014-12-14 06:42回复
    二楼曼城机场






    IP属地:安徽来自Android客户端2楼2014-12-14 06:44
    收起回复
      三楼伦敦







      IP属地:安徽来自Android客户端3楼2014-12-14 06:45
      收起回复
        四楼美国亚特兰大机场




        IP属地:安徽来自Android客户端4楼2014-12-14 06:46
        收起回复
          这楼开始正式说,具体话长。
          中国人学的英语,就发音来说偏向于美式多一些,但是习惯用法上,偏向英式多一些。
          这两种英语在语法和单词上实际上有很大的差异,可以说,英式英语是很难懂的,更拐弯抹角一些但同时更有语言的美感。
          美式英语更直接一些。


          IP属地:安徽来自Android客户端6楼2014-12-14 06:49
          收起回复
            首先说语法吧,英国更喜欢说sorry,如果在美国一口一句sorry,有时候会有朋友说 it's not such a big problem, why u keep saying it?


            IP属地:安徽来自Android客户端8楼2014-12-14 06:50
            收起回复
              那美国人怎么说呢?会喜欢说excuse me多一些。这句更通用,简直是万能,不管是不是犯错,问路、结过、抱怨都可以用这句,只是语气上稍有不同


              IP属地:安徽来自Android客户端9楼2014-12-14 06:51
              收起回复
                事实上在吧里经常看见大家讨论英语的用法,甚至有字典,但我想说,美式英语和英式英语会有很多地方本质上的不同。
                比如你没听懂别人说什么,在美国,what,i am sry,等等都是一个意思。
                但是如果在英格兰,你说what等话,英国佬经常会对你说:
                you should say pardon。
                没错,pardon,美国人也会说但不会刻板的只让你说pardon。


                IP属地:安徽来自Android客户端12楼2014-12-14 06:59
                收起回复
                  在英国用what的模拟场景对话:
                  British man, speak with accent and British english:@*%:"、-…<·+【$>℉s…
                  Me(embarrassed):Iam sorry. What?
                  British guy: No. That is not correct, you should say pardon to let me repeat.
                  翻译:
                  带有口语的英国老说:噼里啪啦噶蹦催。
                  我(窘迫的)回答,对不起,啥?
                  英国佬一本正经的说:你这样不对,你应该该说pardon这样我才会重复一遍。
                  但在美国,大多数条件下,说what或者i am sry,人家会放慢语速再说一遍。


                  IP属地:安徽来自Android客户端13楼2014-12-14 07:04
                  收起回复
                    这点上细微的差异还有很多,楼主会一点一点更。但基本上从语言也可以体会出欧洲人喜欢扣细节而美国人在平时生活中比较随和。


                    IP属地:安徽来自Android客户端14楼2014-12-14 07:06
                    收起回复
                      靠,感觉叫美国人和英国人的差别说的东西会更多一些


                      IP属地:安徽来自Android客户端16楼2014-12-14 07:11
                      收起回复
                        继续说吧。
                        比如come和go这个词,大家怎么理解呢?
                        一般来说,Come是来、回来的意思。在欧洲时,我曾和朋友聊天,我说:I came to London last weekend.我的朋友立马说:Wow, are u living in London?
                        Of course not.我回答。
                        于是我的朋友立刻纠正我说:If u lived here, you'd better say COME, but u don't, so u should say go.
                        所以go有离开到别的地方的意思,而xome,就是回来回到某个地方的意思。
                        go这个词,还有很多用法,有时候和do的意思差不多。比如看电影,楼主在达美上,旁边的美国人在看第二部时,会说:Let's go second one。


                        IP属地:安徽来自Android客户端18楼2014-12-14 07:18
                        收起回复
                          当然,欧洲人在说if时会更喜欢用虚拟语气,而美国人会直接的把if当成如果这个意思来说。
                          大家知道虚拟怎么用么?用多了还是很常见很顺口的,嘻嘻。


                          IP属地:安徽来自Android客户端19楼2014-12-14 07:20
                          收起回复
                            在换乘上,我想大家都会知道transfer这个词吧?英国会用transfer的,美国就要看地方了。
                            考考你们,转机怎么说?
                            transfer当然可以,但美国东南部,用connect也是转机的意思哦~~


                            IP属地:安徽来自Android客户端20楼2014-12-14 07:22
                            收起回复
                              最近在美国,因为经常要问路,所以这个也很有意思,美国的主要大路(过车的主干道)、downtown(市中心)里的路(往往不会很大,双向四车道比较常见),都是笔直的,建筑一般方块状,所以问路的时候最常见的问法是:Excuse me,sir/madam, do u know where is XXX.
                              当然你可以说:How can I go to XXX.?
                              当然最礼貌的用法是:Excuse me, can you help me to go to XXX,please?
                              美国人会很憨厚的拿手一指:Go straight, 5 Blocks .Then turn left/right, see Jefferson(地名,店名), you'll see XXX.
                              简单,明快。


                              IP属地:安徽来自Android客户端40楼2014-12-14 10:42
                              收起回复