Every girl was a tearless angel, but for her lover, her tears fell down, she gave up the whole no-sorrow paradise for him.(Copy) 每一個女孩原本都是無淚的天使,但為了她心愛的人,她落淚了,她為了他,放棄了整個無憂的天堂。【图片】
Do you understand the feeling of missing someone? It is just like that you will spend along hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears. 你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。
A Farewell 饯别 (丁尼生著) Flow down, cold rivulet, to the sea, Thy tribute wave deliver: No more by thee my steps shall be, For ever and for ever. Flow, softly flow, by lawn and lea, A rivulet then a river: Nowhere by thee my steps shall be For ever and for ever. But here will sigh thine alder tree And here thine aspen shiver; And here by thee will hum the bee, For ever and for ever. A thousand suns will stream on thee, A thousand moons will quiver; But not by thee my steps shall be, For ever and for ever.
Every girl was a tearless angel, but for her lover, her tears fell down, she gave up the whole no-sorrow paradise for him.(Copy) 每一個女孩原本都是無淚的天使,但為了她心愛的人,她落淚了,她為了他,放棄了整個無憂的天堂。
My Papa's Waltz 爸爸的华尔兹 The whiskey on your breath Could make a small boy dizzy; But I hung on like death: Such waltzing was not easy. We romped until the pans Slid from the kitchen shelf; My mother's countenance Could not unfrown itself. The hand that held my wrist Was battered on one knuckle; At every step you missed My right ear scraped a buckle. You beat time on my head With a palm caked hard by dirt, Then waltzed me off to bed Still clinging to your shirt.
1. as sly as a fox 狡若城狐 2. as fat as a pig 肥得像猪 3. as fierce as a tiger 凶猛如虎 4. as firm as a rock 坚如磐石 5. as greedy as a wolf 贪心不足蛇吞象 6. as light as a feather 轻如鸿毛 7. as loud as thunder 响声如雷 8. as proud as a peacock 神气活现 9. as quick as lightning 一闪而过 10. as round as a ball 圆如球 11. as sweet as honey 甜如蜜 12. as white as snow 白如雪
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...翻译翻译 <普通版>:你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。 <文艺版>:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。 <诗经版>:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。 <离骚版>:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。<七言绝句版>:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 <吴语版>:弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。 <女汉子版>:你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊! <七律压轴版>:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。