血源吧 关注:66,890贴子:1,181,203

回复:日文版血源文本,翻译比较及个人学习交流

只看楼主收藏回复

3.猎人斧
獣狩りの斧
狩人が獣狩りに用いる、工房の「仕掛け武器」の一つ
斧の特性はそのままに、変形により状況対応能力を高めており
重い一撃「重打」と、リゲイン量の高さが特徴となる
元がどうあれ、獣は既に人ではない
だがある種の狩人は、処刑の意味で好んで斧を用いたという
Hunter Axe
"Oneof the trick weapons of the workshop, commonly used on the hunt. Retains the qualitiesof an axe, but offers a wider palette of attacks by transforming. Boasts aheavy blunt attack, leading to high rally potential. No matter their pasts,beasts are no more than beasts. Some choose this axe to play the part ofexecutioner."





IP属地:河南18楼2022-08-31 20:01
回复
    那也比现在异度3和怪猎崛起的强


    IP属地:广东来自Android客户端19楼2022-08-31 20:13
    回复
      简体感觉更多意译的英文版


      IP属地:新疆来自iPhone客户端20楼2022-08-31 23:46
      收起回复
        今天先不更了,去做视频了,文字和视频两种形式各有优点,感兴趣的兄弟可以去看一看。
        【【血源诅咒】猎人图书馆1 圣剑三杰】 https://www.bilibili.com/video/BV1PG41157j2?share_source=copy_web&vd_source=acca14210ad9dab2d8e089c293a28ef5


        IP属地:河南21楼2022-09-01 18:59
        回复
          这几天开学比较忙,又开始更了


          IP属地:河南22楼2022-09-06 08:04
          回复
            接着谈斧头的翻译问题,我觉得还是先贴出正确翻译,也有个对照。
            猎人狩猎野兽时使用的工房“诡武器”之一。
            斧头的特性保留不变,可以根据变形提高应对不同状况的能力。
            其特征是强力的钝击和高额回复量。
            不管原来如何,野兽业已非人。
            但是据说有一种猎人喜欢用斧头来表达处刑之意。
            繁中简中在斧头翻译上差别不大,问题也不大,只说细节。
            第一段老问题,跳过。
            第二段问题不大,一些翻译的偏差出在词性的误读。
            ①繁简都漏译了“提高应对不同状况的能力”。
            ②第二段第二句是在介绍斧头的特征,没有突出“特征”。
            ③高回复量的“高”词性问题。日文原文是“リゲイン量の高さ”。“高さ”是“高い”的名词形式,这个用法跟“高いリゲイン量”差不,意思就是“高额回复量是其特征”。中文理解为动词,“提高回复量”,显然不正确。
            ④最后一段还好,把“某种猎人”轻描淡写成“有些人”,不够准确。忽视了对主语群体的信息。
            ⑤“好んで”意思没翻出来。副词,爱好;愿意;常常;再三;主动;故意。
            这里的意思大概是“喜欢”“常常”之类的意思,翻成“经常用斧子”或者“喜欢用斧子”。
            好み 名 爱好;爱好;要求;希望。
            好む 他五 爱好;喜欢;希望。
            好ましい 形 可喜的;合乎想象的;令人喜欢的;令人满意的。





            IP属地:河南23楼2022-09-06 08:57
            回复
              没人?单机贴吧?
              好像还真是(笑)
              指过气单机游戏吧


              IP属地:河南24楼2022-09-06 09:04
              回复
                4.机关手杖(螺纹手杖)
                仕込み杖
                狩人が獣狩りに用いる、工房の「仕掛け武器」の一つ
                刃を仕込んだ硬質杖は、そのままで十分に武器として機能するが
                仕掛けにより刃は分かれ、まるで鞭のように振るうこともできる
                武器を杖に擬し、獣に対するに鞭を振るう様は、様式美の類である
                それは、自ら獣狩りの血に飲まれまいとする意思だったろうか
                ThreadedCane Description
                "Oneof the trick weapons of the workshop, commonly used by hunters on their duties.Sufficiently deadly as a rigid bladed cane, but also serves as a whip when itsblade is split into many. Concealing the weapon inside the cane and floggingthe beasts with the whip is partly an act of ceremony, an attempt to demonstrateto oneself that the bloodlust of the hunt will never encroach upon thesoul."





                IP属地:河南25楼2022-09-06 09:07
                回复
                  顶一下 好贴


                  IP属地:吉林来自iPhone客户端26楼2022-09-06 13:32
                  收起回复
                    顶一下,好贴不要沉了


                    IP属地:浙江来自iPhone客户端27楼2022-09-07 15:45
                    收起回复
                      血源吧毕竟人本来就不多还有血源诅咒吧分流,不如直接去魂三吧


                      IP属地:湖北来自Android客户端28楼2022-09-08 09:01
                      收起回复
                        继续聊手杖
                        猎人狩猎野兽时使用的工房的“诡兵器”之一。
                        藏有刀刃的硬质手杖,保持原样也能充分地发挥武器的全部威力,
                        但也能通过机关将刀刃分开,像鞭子一样挥舞。
                        把武器伪装成拐杖,对野兽挥舞鞭子的样子,是优美表现形式的一类。
                        那是自己不想被兽血所吞噬的意思吧。
                        ①第一句经典。但是这次翻译又不一样,怎么又出来了执勤猎人(笑)明明这几个武器文本都一样的。
                        ②第二段同样是对武器功能的叙述,还是分为变形前和变形后进行对比。问题也同样是缺少了对比。中文翻译都翻出了“硬质手杖足以致命”的框架,但没有强调是“未变形的手杖”就能充分发挥威力,缺少对比。而且“刃を仕込んだ”在繁中漏译,简中错译为“带刃”。“仕込む”意为“装入,藏在里面”。《新明解日汉词典》这一词条例句就是:“杖に刀を仕込む”,意为“将刀藏于手杖之中”。而“仕込み杖”为固定名词,二人夺,也就是大家熟悉的手杖剑。所以“刃を仕込んだ”应翻为“藏有刀刃的”,而手杖名字也应该是“二人夺”,不过知名度低,而且血源的也和现实的有差别,叫机关手杖或者英语那边的螺纹手杖都可以。藏刃杖既能说明手杖的变形状态,又符合文本,而简中“带刃”就体现不了变形的特征,就像手杖上嵌着刀刃。
                        ③最后一段第一句“武器を杖に擬し”,也有点细微不妥。“擬する”意为“仿照,伪装”。武器藏于手杖倒是能说通,但是根据这个选词,“把武器伪装成手杖”更准确。而且变形前手杖也是能作为武器的(而且我感觉手杖手感还挺好)
                        ④然后就是“样式美”的翻译,实际上,我感觉翻起来也很棘手。简中翻译为“仪式行为美”,繁中是“慈悲”。繁中是错的,简中还是比较接近的。样式美就是建筑、艺术品等的样式或者表现形式美,这里的意思是手杖巧妙的结构,以及挥鞭鞭笞野兽的仪态很美,表达的意思可能就是猎人采用这种战斗方式很优雅。(大概?)大佬如有不同意见,欢迎讨论。
                        ⑤最后一句,繁中简中都做了点加工,强调了手杖猎人高尚的灵魂,和“样式美”也有对应,我感觉效果不错。
                        聊完了翻译,吐槽一下。我不怎么会用手杖233
                        变形前没啥特长,展开了不能蓄力重击,不太习惯,不过很帅,有机会开新档玩玩。





                        IP属地:河南29楼2022-09-09 16:17
                        回复
                          下一个直接上硬菜,圣剑三件套!
                          这部分内容在隔壁吧发过了,修改一下就好了,应该很快。
                          而且也做成了视频,在b站同名,喜欢就请支持一下
                          【【血源诅咒】猎人图书馆1 圣剑三杰】 https://www.bilibili.com/video/BV1PG41157j2?share_source=copy_web&vd_source=acca14210ad9dab2d8e089c293a28ef5


                          IP属地:河南30楼2022-09-09 16:36
                          回复
                            5.路德维希圣剑
                            ルドウイークの聖剣
                            特に医療教会の狩人が用いる「仕掛け武器」
                            教会の最初の狩人、ルドウイークが用いたことで知られ
                            銀の剣は、仕掛けにより重い鞘を伴い、大剣となる
                            ルドウイークを端とする医療教会の工房は
                            狩人に、老ゲールマンとは別の流れを生み出した
                            より恐ろしい獣、あるいは怪異を狩るために
                            Ludwig'sHoly Blade
                            "Atrick weapon typically used by Healing Church hunters. It is said that thesilver sword was employed by Ludwig, the first hunter of the church.When transformed, it combines with its sheath to form a greatsword.
                            It exhibits several departures from the workshop's design, suggesting thatthe Church anticipated much largerinhuman beasts."





                            IP属地:河南31楼2022-09-09 17:07
                            回复
                              聊聊翻译问题
                              特属于医疗教会猎人使用的“诡兵器”。
                              它以被教会第一位猎人路德维希使用而闻名。
                              银剑可以通过机关插入沉重的鞘,变形为大剑。
                              以路德维希为开端的医疗教会工房,
                              为猎人创造出了与老格曼不同的流派。
                              其目的是狩猎更可怕,或者更怪异的野兽。
                              ①首先是老驴的名字,我不是很懂德语和英语,简单说就是“格”和“希”都对,德语发音是“路德维希”,所以我倾向于这个,而且感觉好听一点;英语发音则为“路德维格”。
                              “圣剑”和“神圣之剑”差别不大,但是根据汉语的习惯,“圣剑”更好一点,也便于称呼。
                              另外,通过不同版本对BOSS路德维希的翻译处理,可以进行一些比较。
                              路德维希二阶段的日文为“聖剣のルドウイーク”,意为:“圣剑路德维希”。英语为“Ludwig,the Holy Blade”,意思差不多,更贴合英语的表达习惯。繁中是“圣剑路德维希”,简中是“路德维格,神圣之刃”。
                              我认为简中的翻译不是很符合汉语表达习惯。
                              原型大家想必也很熟悉,就是亚瑟王传说的湖中剑,离开其剑鞘力量会大减,在游戏里也有体现,小剑伤害低很多。教会石锤则是石中剑,这个很明显,石块上的铭文是卢恩文字。另外,剑是银质剑,石锤说是石头,根据音效,感觉也是金属。
                              闲聊一下,只有我感觉圣剑很像fate吾王的剑吗(笑)小圣剑很像石中剑,大圣剑像阿瓦隆,而且路德维希和sasber都会放宝具()
                              ②第一句老活,不过繁中又搞出来个“典型诡兵器”。我倒是好奇,这句话到底有多少版本()
                              ③第二段第一句。众所周知,圣剑是仿月光大剑的。月光大剑是路德维希自己在用,同时也是路德维希仿制圣剑并量产,招募猎人,被称为宝剑猎人,教会上层宝箱里的闪耀宝剑徽章就是宝剑猎人的。同时,因为圣剑是诛杀野兽的,所以也是银质的,和水银子弹一样,传说中银和水银对恶魔等邪祟有特攻233 而且我猜是镀银,除了成本原因,纯银可能太软。
                              说回翻译,上述信息告诉我们,圣剑是路德维希生产推广的,所以原意是“此剑因被路德维希使用而闻名”。繁中的“为路德维希所持”不够准确,不结合其他信息容易理解为:“仅有一把,在路德维希手上”,实际为量产机,是生产推广的意思。
                              ④最后一段漏译很严重,都去掉了教会工房和传统猎人工房的流派之别,这种去掉领头人名字的翻译会让考据者困难重重。
                              ⑤最后一句关于生产巨剑的目的,简中错误较大。血源轻武器为主,从这段文本中我们也可以知道,猎人工房生产的传统武器多是轻武器,圣剑这种大型武器是反常的。这和血源野兽多为人变异过来有关,随着兽化程度加深以及对兽化病和上位者等的认识加深,教会工房意识到日后所要对付的野兽不只是人型大小,为了对付体型巨大的野兽生产了圣剑等大型武器。
                              而简中译为:“说明教会对付过更为巨大的野兽”。错误的。逻辑这块的,没把握住()繁中的“预料”也是有点微妙,其实就是一个目的的说明。教会肯定也见到了巨型野兽,所以才会认为以后会越来越多,以至于专门生产制式武器,不用特意强调“预料”,“对付过”更是离谱,直译即可。








                              IP属地:河南32楼2022-09-09 18:40
                              回复