血源吧 关注:66,889贴子:1,181,125

回复:日文版血源文本,翻译比较及个人学习交流

只看楼主收藏回复

6.教会石锤
教会の石鎚
特に医療教会の狩人が用いる「仕掛け武器」
扱いやすい銀の剣と巨大な石の鈍器という、極端な二面性をもち
特にその後者は「重打」の特性と大きな衝撃力が特徴となる
医療教会の工房は、狩人の「仕掛け武器」の二派の一方であり
かつて聖堂街のどこかに、ひっそりとあったという
Kirkhammer Description
"A trick weapon typically used byHealing Church hunters. On the one side, an easily handled silver sword. On theother, a giant obtuse stone weapon, characterized by a blunt strike and extremeforce of impact. The Church takes a heavy-handed, merciless stance toward theplague of beasts, an irony not lost upon the wielders of this most symbolicweapon."





IP属地:河南33楼2022-09-09 21:26
回复
    聊翻译
    特属于医疗教会猎人使用的“诡兵器”。
    既是方便使用的银剑,有是巨大的石质钝器,有着极端的两面性。
    最突出的特征是石锤钝击的特性和巨大的冲击力。
    医疗教会工房是猎人“诡兵器”的两派之一,
    据说曾经悄悄地藏在圣堂街的某地。
    ①直接看第二段,同样是对武器两种形态的介绍。问题主要在简中。
    首先“扱い”意为“操作,处理”等,这里也就是方便操作,方便使用,意译就是繁中的“灵巧”或者“方便挥舞”这种意思。简中译为“方便持握”,还是不够准确。
    关于变形后更是灾难。“石の鈍器”这个词没学过日语也知道啥意思吧。为啥翻译成“纯锋石剑”?首先明显就不是石剑,是石锤,难道是明示致敬石中剑(笑)那人家也没把那块石头叫成剑啊。其次钝器你翻成钝锋?到底开没开锋()不是很懂兵器,不知道有没有钝锋这种说法。但是我正好学过书法,书法里倒是真有钝锋()猎人用毛笔杀人是吧233
    另外,巨大冲击力翻成极限冲击力也是不妥。
    ②最后一段和圣剑毛病一样,没有强调医疗教会工房和猎人工房的对比,还把“猎人工房”的主语去了,表达效果非常可怜,这点繁简都差不多的。将“两派中的一派”这种重要信息翻成了“对立”和“竞争”,会导致剧情的误导。至少这件物品的说明中是读不到两个流派之间是有敌对关系的,更多的是猎兽武器制作的理念不同。(剧情研究不够细致,我也不是很清楚到底对立不,有大佬知道欢迎补充)
    ③总体来说,圣剑和石锤的文本相似度高,问题也差不多,繁简都有大问题,那就肯定是英语文本除了大问题。一般来说,这种情况是俩都离谱,如果英语还行,那就是简中离谱,繁中凑合。总之血源翻译就是这么个情况,繁中好一点,但好不了多少,只看中文完全理解不了剧情。而我想吐槽的是,简中翻得太随意了,像机翻之后又找了一个没玩过游戏的瞎改改(不过繁中肯定也没玩过233)也就是血源不火,感觉比法环“战无不胜”离谱多了。





    IP属地:河南34楼2022-09-09 22:59
    回复
      7.神圣月光剑
      月光の聖剣
      かつてルドウイークが見出した神秘の剣
      青い月の光を纏い、そして宇宙の深淵を宿すとき
      大刃は暗い光波を迸らせる
      「聖剣のルドウイーク」を象徴する武器であるが
      その大刃を実際に目にした者は少ない
      それは彼だけの、密かに秘する導きだったのだ
      HolyMoonlight Sword
      "Anarcane sword discovered long ago by Ludwig.
      When blue moonlight dances around the sword, and it channels the abyssalcosmos, its great blade will hurl a shadowy lightwave.
      The Holy Moonlight Sword is synonymous with Ludwig, the Holy Blade, but fewhave ever set eyes on the great blade, and whatever guidance it has to offer,it seems to be of a very private, elusive sort."





      IP属地:河南35楼2022-09-10 11:56
      回复
        月光大剑是我最喜欢的血源武器,虽然用不好,也没刷宝石,但就是喜欢玩
        大的小的都能用,特效也很帅,月光状态r1手感也很好,实用性和外观感觉魂系列首屈一指(法环月光大剑刚加强,但感觉强度还差点)
        众所周知,圣剑是仿月光大剑,剑鞘上的花纹也是仿月光大剑的,这就是含金量!
        曾经路德维希发现的神秘之剑。
        缠绕着蓝色的月光,映照出宇宙的深渊之时,
        大剑会迸发出暗淡的光波。
        虽然是象征“圣剑路德维希”的武器,
        但实际看到这把大剑的人很少,
        那是只属于他的秘密的引导。
        (宿す大意为映照,蕴藏着一类的意思?第二句我不太能确定准确意思,请吧友指正)
        ①名字的翻译,繁简都还好,大体都是月光剑。日文为“月光の聖剣”,意思是“月光圣剑”,感觉稍微有点别扭。我的理解是,主体是“月光剑”,圣剑可以分解为“神圣之剑”,从而将“神圣”作为定语前置,繁中的“神圣月光之剑”就挺合适。简中也是采用这种处理方法,但是“圣洁”一词更偏向于英译的“holy”,我感觉没有繁中合适。
        ②第一句,如果不谈繁中没有主谓结构的小毛病,那就没有问题。大意都是这把剑是路总以前发现的。
        神秘的翻译则是和人物属性有关系,人物属性的神秘就被翻译为“秘法”或“奥术”,大概就是神秘的魔法之类的(?)
        ③第二句更是歌姬,关于动词的翻译不准确不谈,甚至简中翻译将逻辑关系都搞错了。月光照射,映照深渊之时,大剑才会迸发光波。简中则把映照深渊作为结果,机翻离谱。这种错误来源于英语翻译,我英语差就不翻了,大概就是削弱了中间的逻辑关系,导致简中的错误。繁中则是和英语一致。
        ④最后一段,原文强调月光大剑是路德维希的引导,这和过场CG及战胜之后给的“引导”符文相吻合。重点在“引导”,强调月光大剑和路德维希的关系,英文版却强调这种关系的秘密性,导致繁简的错误。而简中问题则更大,不仅继承了英文版的错误,还将“很少有人见过月光剑”和“大剑的引导作用”两句混杂在一起,完全偏离原意。而且也出现了“放眼瞧一下”这种蹩脚的机翻表达。





        IP属地:河南36楼2022-09-10 12:02
        回复
          至今为止,已经搞完了猎人初始四件和圣剑三件,我准备下一步搞血族四件。
          不过洛阳(落叶)还没拿到,所以可能慢一点,大家见谅。
          血源吧还是人少,种种考虑下准备把帖子搬魂三吧,但是此贴肯定现行更新,再搬过去。
          各位吧友请放心,血源我很喜欢,会一直做下去,以后也想做魂三只狼,喜欢的兄弟可以关注b站同名,有视频。
          感谢吧友的支持


          IP属地:河南37楼2022-09-10 12:13
          回复
            帮顶了,这个帖不可以沉啊


            IP属地:浙江来自iPhone客户端38楼2022-09-10 15:01
            收起回复
              顶,好帖


              IP属地:吉林来自Android客户端39楼2022-09-11 11:09
              回复
                8.步枪矛
                銃槍
                工房の異端「火薬庫」の手になる「仕掛け武器」
                簡易な銃と、槍を組み合わせた試作品であり
                失われたカインハーストの武器を見真似たものとも言われている
                単体として特筆すべき性能を持つ武器ではないが
                銃にもなる「仕掛け武器」は、他にはない特別なものだ
                Rifle Spear
                "Atrick weapon crafted by the workshop heretics, the Powder Kegs. A prototype weaponserving as a simple firearm and spear, possibly created in imitation of a lost Cainhurst weapon. Lacks any notable functions,saving that it is the only trick weapon with an attached gun."





                IP属地:河南40楼2022-09-11 19:37
                回复
                  工房的异端“火药库”帮制造的“诡兵器”。
                  这是由简易枪械和长矛组合成的试制品。
                  据说是模仿失落的该隐赫斯特武器。
                  单论枪和矛,虽然没有什么值得大书特书的性能,
                  但它作为“诡兵器”可以变成枪,是其他武器没有的特殊点。
                  ①名字。日语是“銃槍”,銃是枪的意思,槍是长矛。直译就是“枪矛”。至于是不是步枪矛另说,现阶段我认为不是步枪,而是类似于骑士剑枪的小型火铳。
                  首先,从文本说明中可以了解到,步枪矛是仿制骑士剑枪,所以枪的形制可能差不多。
                  其次,文本中也用了“簡易な銃”的表述,应该就是简单的土制火铳(猎人工房算不算土作坊233)
                  最后,该武器原型应来自传到西方的宋代火铳(具体内容可以去看龙崎棒棒糖的血源兵器原型系列)其也和步枪差很多。而且游戏里有步枪,也不是这种类火铳的。(顺便,路德维希步枪也不像步枪,明明就是喷子233等做到那里再看看是不是翻错了)
                  所以,我认为叫“枪矛”就很准确,不过因为古现代汉语的词义变换,容易误解,叫“火枪矛”或者“铳矛”好一点。
                  那么来看看翻译吧,家人们。
                  繁中“步枪矛”,可以接受,毕竟英语就是这个,是英语的锅。
                  简中“来福标枪”。??? 来福就算了,步枪的音译。长矛=标枪? 标枪是要扔出去的啊!
                  ②第一句典中典,不谈。
                  ③第二段意外地没什么大问题,可能也是由于这段文本难度不高。繁体的“简易”漏译。
                  ④最后一段意思有差错,应该是受英译影响,句式和句间逻辑都缺了点。
                  这一段分为前后两句,中间用“が”连接,表示转折。而前句是说铳矛两个形态拆开没什么值得说的性能,所以下句就该转折,一转说它的特点。由此可知“他にはない特別なものだ”是说铳矛具有他者没有的特点。而英译应该理解成了“相比其他武器没什么特别的”。
                  关于前句的“単体”,我的理解是接着上一段关于变形形态的说明,指枪和矛的两种形态。“它的枪和矛单说没啥特殊的,但是它是可以变成枪的武器,这是其他武器没有的。” 这个翻译就比英中翻译顺溜很多。繁中翻译大体正确,但少一层意思;简中甚至算语病。“缺乏值得注意的功能,除此之外它只不过是一把附带有枪的技巧武器罢了。”
                  铳矛:不是该转折了吗?怎么一直损我?233
                  (关于唯一可以变枪的诡兵器,应该是骑士剑枪是该隐赫斯特的武器,不算猎人工房诡兵器;或者失传了,没算?具体等到多翻点文本再说233)





                  IP属地:河南41楼2022-09-11 20:41
                  回复
                    好帖 没想到过气游戏还有人做这个工作 实属是真爱了


                    IP属地:广东42楼2022-09-12 10:50
                    收起回复


                      IP属地:陕西来自Android客户端43楼2022-09-12 16:13
                      回复
                        9.骑士剑
                        レイテルパラッシュ
                        カインハーストの騎士たちが用いた武器
                        大型の騎士剣と、彼ら独特の銃を組み合わせたもの
                        古くから血を嗜んだ貴族たちは、故に血の病の隣人であり
                        獣の処理は、彼らの従僕たちの密かな役目であった
                        従僕を騎士と呼び習わせば、せめて名誉があるものだろうか
                        Reiterpallasch
                        "Weaponwielded by the Knights of Cainhurst.
                        Combines an elegant knight's sword with the peculiar firearm wielded by theCainhurst order.
                        The old nobles, long-time imbibers of blood, are no strangers to thesanguine plague, and the disposal of beasts was a discrete task left to theirservants, or knights, as they were called for the sake of appearances."
                        骑士剑
                        该隐赫斯特骑士们使用的武器。
                        由大型骑士剑和他们独特的枪组合而成。
                        自古以来就喜好嗜血,因此贵族们始终与兽血病相伴,
                        而处理野兽则是仆从们的秘密任务。
                        如果将仆从称为骑士的话,至少他们也会有名誉加身吧。





                        IP属地:河南44楼2022-09-15 22:49
                        回复
                          谈谈翻译
                          感觉这段文本信息量还是挺大的,把贵族和骑士的关系说明白了。可能是涉及贵族,感觉用词也比较正式。
                          ①先谈名字。日文版的名字就是外来词,就是英语的“Reiterpallasch”。英语苦手,此处详见B站up龙琦棒棒糖视频。简单说就是欧洲骑兵拿的马刀,不过和骑士剑也不太一样,不过游戏里这把武器的形制翻成“骑士剑”倒是没什么问题。
                          ②第一段两句没大问题,骑士剑的修饰词不太对。原文是大型骑士剑,中译都成了“优雅骑士剑”。属于自己加戏了。结合名字,我感觉有点介于骑士剑和“Reiterpallasch”之间,可能是想表达这把骑士剑比正常的大(但是我怎么感觉游戏里拿着贼短233)总之我认为“大型的”这个修饰词不是没意义的,错译会影响对文本的理解。
                          ③第二段那两句还行。信息量比较大。
                          1.血族贵族嗜血,所以该城也会爆发兽血症。暗示兽血症的源头是血(点题了!)
                          2.骑士是贵族的仆从,没有实际地位,只是名誉称呼。
                          3.贵族只负责消化夺来的血,而镇压兽化症则是骑士们的工作。
                          充满了阶级压迫,怪不得最后没骑士了233 不过女王对我们还是挺客气,毕竟只剩光杆司令了,得哄着猎人。
                          这块翻译还是可以的,“对于残忍的瘟疫并不陌生”这句我感觉翻译还是挺好的,此处免喷卡×1
                          ④最后一句问题大。我发现只要一到比较难理解的句子,英文版就会不译或者魔改,什么摆烂人。
                          就像我给出的翻译,这句的意思就是虽然骑士是仆从,但是会给“骑士”的名誉称号。
                          我原以为是英语翻译组没理解荣誉职位这种概念,结果是纯纯的二次翻译锅(不过不影响我喷英译233)“as they were called for the sake of appearances.” 繁中应该是把主语理解成了贵族。
                          ★重头戏来了!目光全都向简中看齐!看它看它!它是歌姬!
                          “因为他们是因为外貌而被召唤的。” ?????真就机翻呗。
                          appearances→外貌 were called for→被召唤
                          我英语再垃圾也翻不出来这种,一拖四。校对是干什么的?
                          因为貌美被召唤,又是骑士,是你,saber!懂了,亚楠在打圣杯战争(误)
                          综上所述,骑士剑的文本对于理解该隐赫斯特的剧情非常重要,而成品却如此不尽人意,只能说很可惜。


                          IP属地:河南45楼2022-09-15 23:47
                          回复
                            写嗨了,又忘了贴图233





                            IP属地:河南46楼2022-09-15 23:50
                            回复
                              千景
                              カインハーストの血の女王
                              アンナリーゼを守る近衛騎士たちが用いた異邦の武器
                              薄く反った刀身には複雑な波紋が刻まれており
                              これに血を這わせることで、緋色の血刃を形作る
                              だがそれは、自らをも蝕む呪われた業である
                              Chikage
                              "Foreign-made weapon wielded by the royalguards who protect Annalise, Queen of the Vilebloods at Cainhurst Castle.
                              When the intricate, rippled engraving that spans the Chikage's blade isimbrued with blood, the sword sings in scarlet hues.
                              However, the rite eats away at the wielder's very essence."
                              千景
                              守护该隐赫斯特的血之女王
                              安娜莉丝的近卫骑士们使用的异邦武器。
                              薄翘的刀身上刻着复杂的波纹,
                              通过让血攀附在其上,形成绯红色的血刃。
                              但是,这是一种连自身都被侵蚀的受诅之行。





                              IP属地:河南47楼2022-09-16 15:13
                              回复