血源吧 关注:66,889贴子:1,181,125

回复:日文版血源文本,翻译比较及个人学习交流

只看楼主收藏回复


①名
千景名字翻译错误应该算是最出名的事故之一。就像大家所熟知的,日文原名是“千景”,英语直接用罗马音chikage,中译就翻成了“千荫”。实际上chikage还有很多汉字233,比如千影、智景。不知道为啥选了个千荫。不过血源wiki哪边也提出一个好玩的,chikage可以断成chi kage,也就是“血影”。还挺有意思的,感觉很适合,比千荫强很多。不过还是笑谈,也是错的。
至于千景,就是以人名命名,和DS中日本刀的命名习惯一样。刀名一般也就是锻刀师的名字。
有趣的是,血源中确实有一个东国人,就是在地牢的山村。而千景极有可能就是山村带来的,可能是他打造的,或者说他家族的人打造的。
因为在结局制作人员名单的“特别感谢”项目中就写着“山村千景”。可能是给了小高一些帮助,小高就给做进游戏了。
但是有意思的是,千景这个名字应该是一个女性名,但游戏中的山村是个男的233
②聊聊形制。血源wiki提出,这把刀其实不是纯日本刀,而是日本刀和欧洲剑的结合体。证据就是它的短横挡,而不是日本刀经典的刀柄。短横挡像早期维京人的剑,或者希腊剑。欧洲最接近的可能是一种波兰刀。我英语拉,把原文占这里,大伙可以自己啃。
“The Chikage isn't actually a katana - it is a katana/europeansword hybrid. Its short crossguard resembles the one of an early viking sword,or the one of a xiphos (greek sword). The closest european crossguard shapewith this sword is the one of a Karabela (a polish sabre). In other hand,the hilt and pommel resemble the ones of a longsword (a bit longer, toget easier katana traditional jutsu swings), while the blade shape and the2-handed fighting style is very similar to a katana. A possible explanation forthe origin of this hybrid is that the katana's design was imported toCainhurst, where some modifications were made to create a sword similar to thatcommonly used by their knights.” 选自血源wiki
所以可能是该城获得了东国武士刀,然后进行了改造,使之更接近习惯的骑士剑。
关于千景聊得差不多了,再开一楼聊聊翻译。


IP属地:河南49楼2022-09-17 13:53
回复
    我真服了,怎么改都被hexie,不得已出此下策。
    截图发出来,如感不方便欢迎私信,会分享文字版。





    IP属地:河南52楼2022-09-19 18:48
    回复
      我服了,一直发不出去,那我就不发字了,大家自己看图片吧
      正确中文翻译我发下一楼。





      IP属地:河南57楼2022-10-21 20:17
      回复
        我就只发中文了,看看能不能发出来
        落叶
        时钟塔的女猎人,玛利亚的狩猎武器。
        这是一把与该隐赫斯特的“千景”同邦的机关刀。
        是一把不依靠血的力量,而是要求高超技术的名刀。
        玛利亚也喜欢“落叶”的这种特征。
        (这是因为玛利亚)虽然为女王的旁系,却很讨厌血刃。
        但是某日,她抛弃了心爱的“落叶”,
        于黑暗的井里,内心懦弱为其故。
        另外,b又发了一期视频,有空的可以去捧捧场
        【【血源诅咒】猎人图书馆2 千景】 https://www.bilibili.com/video/BV1A84y167xJ?share_source=copy_web&vd_source=acca14210ad9dab2d8e089c293a28ef5


        IP属地:河南58楼2022-10-21 20:25
        回复
          终于来到我老婆的武器()落叶也是翻译的重灾区,又是一项大工程。
          首先是落叶的名字和形制。
          名字是血源圈子众所周知的错误,和千景一样,都是由于英译取罗马音,中译根据罗马音自己瞎拼。道理我都懂,但可以拼成落葉、落陽、洛陽,柯南送命三选一是吧。就算请一个不懂日语的也不会选洛阳吧?日本人做的游戏里一个英国画风的猎人拿着中国名字的日欧结合的武器,好怪哦。不能否认日本人会用洛阳代称自己的首都,但也没其它文本印证。而落叶这个名字是有典故的,。所以这把武器百分百是叫落叶,不可能是洛阳。由此来看,中译确实不知道日本的命名习惯,就是看哪个顺眼选哪个,不过也不能过分苛责,毕竟人家是英语翻译,看不到日语文本,更应该骂的是索尼。
          关于落叶的形制,血源wiki认为该剑是日本刀和欧洲宫廷剑的组合体,我认为指的是长的那把,仔细看和千景一样,刀身是日本刀,在刀柄等地方做了改造。至于小剑我不是很清楚,感觉有二天一流影响(可参考法环胁差太刀L1)所以可能这把武器是玛利亚从该隐赫斯特带出来的,只不过这把武器不用血族之力驱动,一直陪伴至今。


          IP属地:河南59楼2022-10-21 20:42
          收起回复
            关于玛利亚
            在进入文本翻译之前,我想先聊聊玛利亚,一是关于玛利亚的翻译错误严重,二是这把武器是学姐的专属武器,聊落叶就离不开玛利亚。
            首先关于玛利亚的称呼,几个版本搞得非常乱,容我细细道来。不过“修女玛利亚”和“精神钟塔”是明确出错的,简中出来挨打。首先,日语原版很清晰,boss血条上面的是“時計塔のマリア”,即“时钟塔的玛利亚”;而关于玛利亚的所有文本就只有名字“マリア”。日语文本就没有这么多的歧义。
            问题的根源在于英译的添加,不过我认为添加的挺好的,没有错误而且也和一些引申义相照应。英语boss血条上的名字是“Lady Maria of Astral Clocktower”,添加成分为“lady”和后面的地点。Lady即女士和小姐的意思,并不是修女。玛利亚在教会没有修女的职务,负责看守教会的秘密,顺便照看研究中心的病人(话说治愈教会有修女吗?)而且虽然lady单一个词没有圣母之意,但“our lady”则是圣母的意思,加上Maria的名字,我认为是有这方面的隐喻,加上西蒙的隐喻,是可以说得通的。虽然英语不是原文本,但只要能自圆其说,不失为一种说法,大家就当我讲故事吧。具体情况到西蒙有关剧情再聊吧,我还没搞西蒙的部分(心虚)
            关于后面的钟塔,英译加了一个修饰词“Astral”,牛津词典中有两个意项:1.星的,星际的,太空的;2.精神层面的,超自然的。明显简繁选了不一样的意项,明显精神钟塔是错的,钟塔是真实存在的(就算是在梦里,也是真实世界的反应,真实世界也有这个钟塔),而钟塔前是失败者所在的花园,门外即是能呼唤流星雨的F4,开门的钥匙是星盘,叫“星辰钟塔”很合理吧。所以我的看法是英译添加很好,符合愿意,繁中翻译正确,简中拉中拉。由此,我认为大家按繁中叫就可以,亲切点可以叫玛利亚小姐,至于我就直接叫老婆了233关于玛利亚和西蒙的剧情我决定另开一期,下期再说。
            (另外,稿写完之后我又去看了文案,钟塔钥匙文本里写道:“大聖堂の最上部、時計塔の鍵。巨大な星見時計の裏側にあたるその部屋は、患者たちがマリアと呼ぶ女、いつからか住処であるという。”也就是说患者们日日挂在嘴边的玛利亚的住所就在大教堂上层的时钟塔里,即位于巨大的观星时钟里侧的房间。“星見”就和“花見”、“月見”一样,是赏星或观星的意思,可能是指星辰钟塔能和星际中的上位者交流,或者在现实中单纯地能通过缝隙看到星星。这个就算石锤了,astral这个词简中就是翻错了。这块确实是我不仔细,这波是英译赢麻了。)


            IP属地:河南60楼2022-10-21 21:17
            回复
              文本翻译
              其实文本中译出奇地还好,整体意思都在可接受范围内,最大的问题是玛利亚的称呼,刚才也批判过了。我自己的翻译放在这里,简单聊聊问题比较大的点。
              首先是经典的简中把“诡兵器”翻成“技巧武器”。
              然后就是最后一段,将武器抛弃的原因,问题出在“心弱い”这词,意为“心软的,意志薄弱的”。玛利亚为了不残害无辜而选择这把武器,离开该隐赫斯特,也正是手中的落叶沾上了科斯之血,研究中心的病患日日侵蚀她的内心,愧疚之间丢掉武器正如心死。由此来看,简中的翻译“良心不安”还是可以的,繁中的“心生罪恶”就有点微妙,有其意但亦有他意,歧义还挺严重的,不合适。不过我比较好奇的是,为什么这次中译比英译更贴切?英译是很模糊地写道:“玛利亚再也无法忍受之时,将其抛入深井。”英译没有具体指出无法忍受什么,这么模糊的表述中译是怎么理解的?感觉是去求证过日文文本吧,但以往表现不像是能去看日文文本的啊?未解之谜,使我疑惑。


              IP属地:河南61楼2022-10-21 21:25
              回复
                另一部分就是我自己的理解,如有不同意见,纯属我瞎说。我认为既有玛利亚对那些病患的愧疚,亦有对现实的逃避和对自己的失望。(含有脑补,大可当同人看待)从前玛利亚讨厌血族利用血液的力量,讨厌血族的嗜血无情,但她选择了逃避,离开了该隐赫斯特,选择了自己仰慕的猎人,希望走上正道。但在渔村之行,自己选择了屠村斩神,导致了亚楠兽化蔓延,病患痛苦不堪,最终玛利亚又选择了逃避,没有选择反抗教会,斩破梦魇,而是关心病患以慰己,默默为教会保守秘密。最后玛利亚可能也对自己失望,恨自己没有直面过去和自己的勇气,心灰意冷,抛弃落叶,自杀于钟塔之中。这种人设还挺有魅力的()
                请注意,以上是一家之言,没有详细调查,切勿传讹,如果因为我而导致血源谣言多了一个,与我本意相悖,也使我痛心。


                IP属地:河南62楼2022-10-21 21:25
                回复


                  IP属地:广东来自Android客户端63楼2022-10-22 10:48
                  回复
                    怎么不更了


                    IP属地:福建来自Android客户端65楼2023-09-24 03:00
                    回复
                      赞👍


                      IP属地:广东来自Android客户端66楼2024-05-08 00:14
                      回复
                        6666


                        IP属地:四川来自iPhone客户端67楼2024-05-29 20:54
                        回复